Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 0:06 |
|
|
Intéressant de voir que cela a un équivalent en géorgien... Ce "quoi" ayant été utilisé pour caricaturer le rapeur Joey Starr, a-t-il un homologue géorgien ? |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 0:21 |
|
|
Je ne vois pas de quelle caricature tu parles. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 0:32 |
|
|
Bon, c'est un chanteur de rap (assez violent) qui a beaucoup fait parler de lui en France il y a quelques années... C'est juste que ça m'a fait penser à lui... On a beaucoup utilisé le mot "quoi" en fin de phrase pour caricaturer l'accent des jeunes des banlieues.
Je ne sais pas si ce "quoi" géorgien appartient à l'argot de tous les jours ou par quel type de personne il est utilisé. |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 1:20 |
|
|
Ce quoi géorgien n'est certainement pas de la langue littéraire mais malgré cela il est très répandu; on le disant c'est comme si l'on mettait un point, notre phrase étant la vérité (au moins pour nous). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 2:05 |
|
|
C'est étrange mais c'est aussi comme cela que je le vois en français... Comme quoi même avec des langues aussi différentes que le français et le géorgien, nous pensons certaines choses de la même manière.
Ces petits mots ou ces expressions de liaison sont courants dans les langues. Ils servent de support à la communication, afin de renforcer la crédibilité de notre discours ou bien, de s'assurer que notre interlocuteur est bien à l'écoute.
Ex:
quoi
t'sais (tu sais?) = ce mot là est fort courant you know?/y'know? sabes? saps?/sats? sai?
Dans les Alpes du Sud, on entend souvent tu vois ce que j'veux dire? ou j'veux dire
Un humoriste marseillais s'est rendu célèbre avec un sketch sur le parler de Marseille en disant que putainng remplaçait la virgule et que 'nculé remplaçait le point.
Ex:
(standard) Hier, j'ai bien mangé.
(Marseille) Hier putainng, j'ai bien mangé 'nculé.
> le marseillais est beaucoup plus expressif sur le fait que réellement il a bien mangé hier. |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 12:00 |
|
|
Effectivement, il y a des gens qui abusent de ce რა, mais on a plutôt l'habitude de "mâcher ჰოდა“ (hoda - une espèce de donc). Cette particule est normalement utilisée pour reprendre ses paroles, ses pensées (son étymologie vous peut être intéressant - ჰო (ho - "oui" familier) + და (da - et)) mais certains l'utilisent au début de presque toutes les phrases. Avec ce ჰოდა on caricature des mauvais élèves. Quand un élève a du mal à raconter un sujet, il s'interrompt souvent et à chaque reprise il commence par ჰოდა. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 12:53 |
|
|
Cet usage du , donc( ? ) ou du , quoi. est similaire à celle de l'arpitan. Comme noté ci-dessus, l'arpitan utilise aussi pa ( ? ). De plus, on utilise aussi , ou bien ?.
Il me semble qu'on vient de décrire trois différents usages:
1.- L'usage comme ponctuation
2.- L'usage comme liaison: ...., et puis, .... ou ..., et pi, ....
3.- Le remplissage sonore pour ceux qui veulent parler plus vite que ne leurs leur viennent les mots (ou les idées, diront les plus mauvaises langues).
Les Hexagonaux, surtout du Nord, ont tendance à parasiter leurs hésitations par des heu--- . |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 12:59 |
|
|
L'usage du euh est pire car je connais des politiciens qui lisent des interventions préparées ,qui ne cherchent donc pas leurs mots et qui pourtant ponctuent par des euh intempestifs. Cela devient un tic. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 13:01 |
|
|
Il y a aussi le hein, très courant en Wallonie. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 13:10 |
|
|
J'allais y venir au hein. Au collège j'ai eu une prof' de musique qui disait hein à tout bout de champs,parfois quatre ou cinq dans une phrase de sept mots!! Le jeu consistait à comptait les hein prononcés en une heure de cours!! Ce qui nous aidait à mieux supporter les leçons de solfège!!.
N'oublions pas le "tu vois" toutes les cinq secondes. Mais ça se perd un peu au détriment d' autres tics comme :zarma, s'il te plait.
Exemple:" hier je suis allé chez le docteur ,s'il te plait, et il m'a trouvé une petite mine ,s'il te plait." |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 14:47 |
|
|
Mon prof d'anglais c'était "you see" (vous voyez) qu'on comptait aussi, of course! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 16:56 |
|
|
Au Québec c'est là qu'on met à la fin de chaque phrase.
C'est pas drôle, là. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Monday 26 Dec 05, 17:41 |
|
|
En Breton on entend souvent en fin de phrase "te ' oar" qui comme l'Anglais et les autres langues mentionnés avant signifie "tu sais"...
Sinon en parlant du Marseillais, en Breton on entend très souvent le "gast" (putain) comme sorte de ponctuation qui coupe la phrase, certains anciens ont gardé ces pratiques sur le Français ce qui donne "Dec’h (hier), gast, j'ai mangé un friko, me 'lar dit !"
Le "me ' lar dit !" veut dire "j'te le dis" (attention, le "dit" n'est pas pour "dis" c'est la préposition DA 'à' conjugué avec 'toi', mot à mot : je dis à-toi), il est très souvent ajouté à la fin d'une affirmation pour intensifier son sens...
Pour rester dans le Français des bretonnants, on entend aussi "ah celle là, ç'en est une !", je sais pas si c'est aussi employé dans d'autres régions...
Sinon en Breton, les pronoms comme "celle là", "celui ci", "lui", "elle" remplacent très souvent les noms quand on sais qu'on va être compris, il se retrouve aussi pas mal en Francais de Bretagne mais à ce qui parait ca serait assez malpoli de le faire en Français standard à une certaine dose, ca m'a valu quelques remarques d'étonnement des fois, pourtant je trouvais pas que ca pouvait être si péjoratif (surtout si la personne se trouve là apparement)... Le problème c'est que quand on a un tic de langage comme ca, c'est impossible à enlever à l'oral, quand on s'en rend compte, c'est deja trop tard.
Moralité, quand on essaye de traduire un truc impossible à traduire, c'est à ses risques et périls... |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Tuesday 24 Jan 06, 21:00 |
|
|
j'ai mis là :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2880&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
pour les occitanophones une historiette en niçois traduisible en plein de langues : italien, anglais allemand? mais pas en français!
je donnerais un résumé en français dans quelques posts pour ne pas faire perdre la surprise aux connaisseurs de langues romanes (l'idéal serait d'écrire sur la page suivante.)
j'aimerais savoir dans combien de langues cette historiette peut être traduite. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 24 Jan 06, 23:40 |
|
|
Pour ce qui est du tu sais, on a savoz en fin de phrase et en wallon, signifiant littérallement vous savez. |
|
|
|
|
|