Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 14:42 |
|
|
Je viens de terminer de traduire une liste de néologismes islandais. Cette langue ne sait pratiquement créer de nouveaux mots sans avoir recours à ses propres racines. Le plus savoureux, c'est que cela est fait souvent avec beaucoup de poésie.
Comment d'autres langues forment-elles leur néologismes si elles n'ont pas recours au latin/grec/anglais/français etc??
Source: http://www.groupsrv.com/science/viewtopic.php?p=289353
antipathie = andúð (à contre esprit)
bibliothèque = bókasafn (collection de livres)
boussole = áttaviti (indicateur de direction)
compositeur = tónskáld (poète du ton)
container (camion) = gámur (glouton)
discussion = rökræða (parler avec arguments)
échos = bergmál (parler de la montagne)
énergie géothermique = jarðhiti (chaleur de la terre)
électricité = rafmagn (pouvoir de l'ambre)
fantaisie = hugarflug (vol de l'esprit)
gratte-ciel = skýkljúfur (pousse-ciel)
hélicoptère = þyrla (tourbilloneur)
hérésie = trúvilla (erreur de foi)
individual = einstaklingur (une seule personne)
inspiration = innblástur (respiration interne)
interview = viðtal (parler avec)
manifestation = kröfuganga (marche de demande)
margarine = smjörlíki (comme le beurre)
microscope = smásjá (regardeur du petit)
missionaire = trúboði (prêcheur de foi)
opération chirurgicale = uppskurður (coupure ouvrir)
optimisme = bjartsýni (vision claire)
passeport = vegabréf (lettre de route)
pension = eftirlaun (postpaiement)
péssimisme = svartsýni (vision noire)
pétrole = steinolía (huile de pierre)
photocopie = ljósrit (écriture de lumière)
photographie = ljósmynd (image de lumière)
radar = ratsjá (trouver le chemin regardeur)
radio = útvarp (diffuseur extérieur)
réacteur = kjarnkljúfur (pousse-noyau)
secrétaire = ritari (scribe)
sous-vêtements = nærbuxur (près du pantalon)
supersonique = hljóðfrár (qui traverse le son)
sympathie/condoléance = samúð (esprits ensemble)
télécopie/fax = myndsendir (envoyeur d'image)
téléscope = sjónauki (grossisseur de vue)
télévision = sjónvarp (diffuseur de vision)
théâtre = leikhús (maison de jeu)
tropiques = hitabelti (ceinture de chaleur)
vidéo = myndband (bande d'image)
voiture = bifreið (charrette mouvante)
J'ai aussi une petite liste en féroïen mais je n'ai pas la traduction mot à mot de toute la liste...
ordinateur = telda (compteur)
hélicoptère = tyrla (tourbillonneur)
procésseur = geril
satellite = fylgisveinur
planète = gongustjørna (étoile qui court)
téléphone portable = fartelefon (téléphone lointain/en mouvement)
CD = fløga
DVD = DVD fløga |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 15:06 |
|
|
En islandais, "ordinateur" n'est-il pas la contraction de deux mots signifiant "sorcière" et "compter"? |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 15:28 |
|
|
Nikura a écrit: | Cette langue ne sait pratiquement créer de nouveaux mots sans avoir recours à ses propres racines. |
J'ai eu l'occasion de rencontrer au Danemark une personne, enseignant le russe, parlant l'anglais et l'allemand, s'exprimant en français (avec difficulté selon ses dires) dont on m'a dit qu'elle était une référence en islandais. Selon ses dires, les néologismes islandais, bâtis à partir de racines islandaises, résultent d'une volonté politique et culturelle délibérée. |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 17:21 |
|
|
Je suis certain que, sur ce forum, quelqu'un peut nous trouver les néologismes du Vatican, en latin évidemment.
Je sais que, tous les ans, paraît une liste des nouveaux mots usuels traduits en latin, langue véhiculaire des bulles et autres encycliques. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 9:45 |
|
|
Marden a écrit: | ...Selon ses dires, les néologismes islandais, bâtis à partir de racines islandaises, résultent d'une volonté politique et culturelle délibérée. |
En effet, cela est devenu pour eux un fait culturel. L'islandais est une langue qui est inchangée depuis des siècles. Il faut savoir que c'est à peu de choses près la même langue que celle que parlaient les Vikings, une langue qui a connu une littérature florissante. Et dans ce contexte, les Islandais considèrent qu'il n'ont pas besoin d'avoir recours à l'emprunt de mots étrangers. Il en existe mais il sont fort peu nombreux.
Patriccke > J'ai lu ça aussi le coup de la "sorcière qui pense" je ne me souviens plus dans quel livre. Mais il n'apparaît pas dans les listes que mes contacts islandais ont voulu me fournir.
:féroïen: ordinateur = telda (compteur)
Les mots féroïens sont souvent calqués sur l'islandais, peut être que le mot islandais est différent dans ce cas.
Je ne sais plus où j'ai lu ça (Grand Larousse en 16? volumes peut-être?) mais je te propose qu'on recherche chacun de notre côté, et qu'on essaie de trouver comment se dit "ordinateur" en islandais. Voyons qui a la réponse le premier. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 10:31 |
|
|
En chinois, les néologismes sont formés, pour autant que j'ai pu voir, à partir de termes existants. Le feu de circulation est ainsi appelé "rouge-vert-lampe"... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 11:14 |
|
|
Oui, en effet. Cela dit puisque c'est toi Charles, l'allemand aussi est très conservateur de ses propres racines. L'islandais est un cas extrême mais en général (sauf l'anglais), les langues germaniques sont assez conservatrices en ce domaine.
Le sentiment de parler une langue fort ancienne influe bien souvent sur le comportement des gens, comme par respect envers leur langue, ils ne la "souillent" pas de mots étrangers. On remarque les mêmes sentiments chez :
- le basque (même si la langue a subi de fortes marques latines puis espagnoles)
- les langues baltes (le lituanien est plus conservateur que le letton cela dit)
- le grec bien sûr, qui s'auto-emprunte des racines anciennes
- l'arménien fait la même chose
- le chinois... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 11:35 |
|
|
En allemand on a souvent un doublon entre le mot germanique et le mot gréco-latin. Le mot germanique est d'ailleurs la simple traduction du mot érudit gréco-latin (merci à Martin Luther pour sa créativité linguistique).
On dit d'ailleurs aussi "Rechner" (calculateur) pour désigner les ordinateurs, mais le terme est un peu plus familier que l'anglicisme "Computer". |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 14:02 |
|
|
En frappant à la porte d'à côté, celle qui est notée "Lexilogos", j'ai trouvé :
"tölva" pour "computer", et
"örtölva" pour "microcomputer".
Dernière édition par Marden le Saturday 21 Jan 06, 1:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 21 Jan 06, 1:04 |
|
|
Mmmh... C'est proche du féroïen ça.
Pas de sorcière qui pense là-dedans... Peut-être que cela veut dire "calculatrice". |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 21 Jan 06, 20:09 |
|
|
Nikura a écrit: | Comment d'autres langues forment-elles leur néologismes si elles n'ont pas recours au latin/grec/anglais/français etc ? |
Je ne vois pas pourquoi une langue quelconque devrait prendre ses racines dans d'autres langues. Je crois que c'est un point de vue très occidental, parce que le latin et le grec sont à la source de la civilisation occidentale et d'une bonne partie du vocabulaire, mais ça n'a aucune justification linguistique. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Jan 06, 0:11 |
|
|
Je viens d'apprendre que le mot persan pour "ascenseur" est "asan-sor"
asan = facile.
sor = glissière, toboggan des terrains de jeux.
asan-sor (ﺭﻭﺴﻨﺎﺴﺍ) = ascenseur, littéralement "glissière facile"
Connaissez-vous des néologismes semblables d'origine étrangère qui sont à la fois des transcriptions phonétiques et des traductions intéressantes ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 4:36 |
|
|
Maurice a écrit: | Je ne vois pas pourquoi une langue quelconque devrait prendre ses racines dans d'autres langues. (...) |
J'ai pris le soin de mettre un etc. après avoir cité latin, grec, anglais, français. Bien des langues ont emprunté à des langues dites de culture florissante.
Je pourrais éaglement évoquer sanskrit, arabe, chinois, hébreu...
Parmi toutes ces langues qui ont emprunté, on retouve bien souvent les mêmes motivations. Par exemple, le vocabulaire religieux ou scientifique. Il y a des langues de diffusion de certains concepts. Donc c'est un fait, on peut le voir comme quelque chose d'occidental, encore que cela se soit produit avec le sanskrit par exemple dans toute l'Asie du Sud-est ou encore avec le Chinois au Japon ou en Corée Etc. Cela touche donc d'autres époques et d'autres Civilisations que la nôtre.
Mais ce qui m'intéresse c'est de découvrir quels peuples ne suivent pas ce modèle. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 5:54 |
|
|
Lorsque que l'on forme des néologismes technologiques, on va logiquement s'inspirer de la langue qui semble apporter cette technologie. Lorsque que l'on nomme des produits apparemment exotiques (non locaux), on utilise souvent le nom d'origine (ou un nom associe a` la region l'origine.
Il faut regarder les objets ou concepts qui ne viennent pas (ou qui ne semblent pas venir) d'une autre culture ou region.
Par exemple, contrairement `a d’autres langues, le français n’a pas beaucoup de mots pour designer la neige. Avec la popularité des sports d'hiver, on a eu besoin de nouveaux noms pour designer la neige de différente nature ? La soupe, le gros sel, la glace, la poudreuse. On a crée des nouveaux mots sans aucun apport étranger.
Utiliser des noms d’objets courants semblables me semble très naturel (néologismes de sens).
Si l'on nommait aujourd’hui de nouvelles constellations, on utiliserait sans doute des noms d'objets courants, peut-être chaussure ou téléphone . Si on avait besoin de d’avantage de mots pour la neige, ce sera peut-être le potage, la crème, le jus, la bouillie, le sable, le gravier ou la chantilly.
Le neologisme de sens me semble le plus naturel. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 10:54 |
|
|
Marden a écrit: | En frappant à la porte d'à côté, celle qui est notée "Lexilogos", j'ai trouvé :
"tölva" pour "computer", et
"örtölva" pour "microcomputer". |
En frappant à la porte du même palais, j'ai trouvé telja = compter et völva = devineresse |
|
|
|
|
|