Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 17:01 |
|
|
En chinois, ce n'est pas vraiment un néologisme, mais les noms de pays, sans sens réel au départ (plutôt phonétique) utilisent des caractères qui ont déjà un sens. Ainsi "Etats-Unis" se dit "Měiguǒ" (měi est la forme abrégée du mot "America"), mais peut aussi signifier "beau pays"...
De même, "France" se dit "Fǎguó", mais peut vouloir dire "pays de la loi"... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 17:15 |
|
|
Quand il s'agit de vrais néologismes, et non d'emprunts à des langues étrangères, le wallon fait appelle à des racines qui lui sont propres. Il peut aussi faire appel à des termes tombés en désuétude.
C'est ainsi que le terme hårdeye ( ficelle pour lier les ballots ) est utilisé pour désigner un lien sur internet. Il cohabite avec le terme loyin. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 18:28 |
|
|
J'aime beaucoup cette méthode... rendre moderne ce qui est désuet ! |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 27 Jan 06, 13:35 |
|
|
Comme un petit dessin veut souvent mieux qu'un long discours...
Trouvé hier dans la presse régionale.
(merci à Philippe Geluck)
J'aime bien l'idée du langabulaire.
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 27 Jan 06, 21:15 |
|
|
"Inaxeptons" ?! Il devrait plutôt écrire "inacceptons"... |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 27 Jan 06, 21:22 |
|
|
C'est tout à fait ecçact !
Ca choque surtout les Belges à mon avis. Le 'x' est plus souvent prononcé 'gz' que 'ks' (par exemple dans auxiliaire) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Oct 11, 10:53 |
|
|
Voilà un fil qui attend d'être complété et enrichi. |
|
|
|
|
Xirnatts
Inscrit le: 20 May 2012 Messages: 1
|
écrit le Sunday 20 May 12, 10:35 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Quand il s'agit de vrais néologismes, et non d'emprunts à des langues étrangères, le wallon fait appelle à des racines qui lui sont propres. Il peut aussi faire appel à des termes tombés en désuétude.
C'est ainsi que le terme hårdeye ( ficelle pour lier les ballots ) est utilisé pour désigner un lien sur internet. Il cohabite avec le terme loyin. |
L'islandais remet aussi des mots au gout du jour. Par exemple le mot "Sími" signifiait "lien" ou "messager" (en Vieux Norrois, dont l'islandais descend directement, il est d'ailleurs notable que les élèves islandais n'ont aucun mal à lire les sagas en Vieux Norrois. C'est comme si l'on pouvait lire le latin). Il signifie maintenant téléphone.
On peut aussi citer l'exemple de "Hugbúnaður" pour logiciel (Hug signifiant l'esprit, il peut être associé au "soft" de software tandis que naður signifie additionneur)
Tandis que pour le matériel physique, on parle de "Vélbúnaður" (ou vél signifie aujourd'hui "moteur")
On compte également "Þóta" (bourdon) pour désigner un avion à réaction
Et également un très poétique que j'aime beaucoup "Friðþjófur" pour parler du téléphone portable que ne signifie ni plus ni moins que "voleur de paix"
Pour rester dans le comique, on peut aussi citer "gluggagægir", un des treize lutins qui a pour coutume d'épier les gens par la fenêtre. Il signifie "voyeur"
Pour le mot métro, a été proposé "Nedenjar-darlest" le train qui va sous la terre. Mais c'est un mot bien compliqué qui n'est pas forcément utile en Islande alors il a été réduit à "jörðlest" Train de terre
On peut également citer un flop : la proposition "Bjúgaldin" (fruit courbe) mais c'est finalement "Banani" qui a été retenu. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 19:19 |
|
|
Dans mon enfance, il existait exabuser , (contraction de exagérer et abuser), inventé dans mon village. Il n'a pas eu de succès. |
|
|
|
|
|