Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 17 Jan 06, 22:38 |
|
|
Les Français aiment rire en imitant le prétendu "accent belge", les Wallons aiment rire en entendant les Français estropier les noms néerlandais. Mais j'ai pitié d'eux. Aussi je leur propose un petit guide de prononciation que je compléterai au fur et à mesure des apports et rectifications ( ben oui, personne n'a la science infuse et mes cours de néerlandais sont loin).
Précision : les dialectes apparentés au néerlandais ( flamand, brabançon, zélandais,... ) suivent la même orthographe et plus ou moins la même prononciation !
Règle de base : voyelles courtes et longues
Il y a en néerlandais des voyelles longues et des voyelles courtes. La différence est la même qu'entre patte et pâte. Pour pouvoir les prononcer, il faut connaître le concept de syllabe ouverte ou fermée.
Une syllabe ouverte est une syllabe se terminant par une voyelle. Une syllabe fermée est une syllabe se terminant par une consonne.
Ex :
Wallonië = Wal-lo-nië : wal est une syllabe fermée, lo et nië sont des syllabes ouvertes.
Dans une syllabe ouverte, la voyelle est toujours longue.
Dans une syllabe fermée, la voyelle simple est prononcée courte, la voyelle double est prononcée longue.
Ex :
zat : syllabe fermée, le a est court
Maas : syllabe fermée, le a est long
Attention : un e après un i ou un a double la voyelle précédente sans être prononcé.
Ex :
Piet = piit
Maes = Maas
Les voyelles et les diphtongues
Isolément, i, o, u et a se prononcent comme en français, pas de problème
Le cas de e est plus complexe !
Il se prononce oeu dans les cas suivants :
- devant un l ou un n final
- dans une syllabe ouverte
- dans la marque du participe passé ge-
- quand il est surmonté d'un tréma
Il se prononce comme un é long quand il est double
Il se prononce è dans les autres cas
Les voyelles néerlandaises ne nasalisent pas !
an -> ane
en -> oeu-ne
in -> ine
am -> ame
...
ex : Amsterdam -> Ame-stoeure-dame
Les diphtongues sont différentes du français. Dans le doute, prononcez les voyelles de manière séparée plutôt qu'à la française !
ai / ay -> aille de maille
ei / ey / ij -> eille de groseille
eu -> comme dans le français peu
ui / uy -> oeil
oe -> ou
oei -> ouille
oi -> oy de cow-boy
ou -> ow de cow-boy
les consonnes
ch -> à mi-chemin entre le ch allemand et un k, dans le doute, prononcez k plutot qu'à la française
j -> jamais comme en français, toujours comme le y de Yannick[/i]
g -> comme si vous vouliez faire de la buée sur une vitre, jamais comme un j.
w -> à mi chemin entre v et le w anglais
h -> toujours aspiré
sch dans le mot -> sk
sch en fin de mot -> s comme dans moisson
en fin de mot, b devient p et d devient t
après p ou t : v -> f et z -> s
Le pluriel se marque parfois par un n qui est prononcé très faiblement, voir pas du tout.
groupements spéciaux
t suivie d'un i se prononce s
le suffixe -lijk se prononce loeuk
Je précise que je prononce de manière intuitive, je ne connais pas les règles. Que les spécialistes me corrigent si je me trompe ou si j'oublie des cas particuliers !
Dernière édition par Maisse Arsouye le Wednesday 18 Jan 06, 21:16; édité 2 fois |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 10:19 |
|
|
Je ne suis pas un spécialiste, mais je me suis amusé à suivre les différents exercices, et je trouve ton explication très clair et ludique... Cela m'a permis de comprendre qqchose que je fais intuitivement, c'est bien.
merci |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 18:12 |
|
|
Excellentes ces explications! J'ajoute quelques compléments et exemples en vrac.
Le "n" du pluriel n'est généralement pas prononcé.
Le "e" du ge- dans les participes passés est muet.
Le tréma sur le "ë" permet de séparer le "e" de la voyelle qui le précède.
Ansi dans Wallonië, België, Italië... on a bien un "i" suivi d'un "e" muet, et non le groupe "ie" ("i:" long).
De même, ideeën (oui, oui, il y a bien trois "e"!), pluriel de idee, correspond à idee-en. Les 3 "e" de gecreëerd (créé) se découpent en gecre- (donc "é" puisque syllabe ouverte) et -eerd ("é" puisque double "e")
Comme en français, lorsque le suffixe -tie correspond au suffixe -tion, le "t" est prononcé comme un "c" (functie, directie...)
Le "ij" se prononce comme un "e" muet dans le suffixe -lijk. Ce suffixe, équivalent de l'anglais -ly ou de l'allemand -lich, est présent dans de nombreux mots d'usage courant:
vriendelijk (amical, sympathique...) ['vri:ndelek], gemakkelijk (facile) [χe'makelek], smakelijk (littéralement "goûteux", employé pour souhaiter un bon appétit) ['sma:kelek]...
Il y a quelques exceptions où "ij" est prononcé "i":
- hij (il) lorsqu'il suit le verbe: dans hij is (il est) on prononce "ey", dans is hij? (est-il?) on prononce "i"
- bijzonder (particulier)
Exercice: prononcer hij is bijzonderlijk vriendelijk |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 20:43 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Les Français aiment rire en imitant le prétendu "accent belge", les Wallons aiment rire en entendant les Français estropier les noms néerlandais. Mais j'ai pitié d'eux. |
"Votre compassion, répondit l'arbuste, part d'un bon naturel..." (J de la F)
J'allais te proposer d'adresser ton message à TR, commentateur sportif (sujet déjà abordé !), pour lui éviter les "R-i-j'-card'" et autres "Sidorf" (quand le prononciation est inconnue - la plupart du temps, donc - c'est l'anglais qui sert de référence). Mais comme il est déchargé des rencontres internationales, ce n'est plus la peine. Ses collègues et/ou successeurs me semblent en avoir toujours besoin.
Petit témoignage personnel. Il y a quelque temps, je désirais rendre visite à une connaissance travaillant à l'ESRO/ESTEC (ancêtres de l'ESA) dont le siège se trouvait à Delft. Il était passé 17 heures, mais les locaux étaient encore ouverts. Je suis donc entré sans avoir à décliner mon identité, laisser ma carte d'identité et subir d'autres tracasseries, habituelles ... ailleurs.
J'ai transmis ma requête, en français, aux premières personnes rencontrées, un groupe de jeunes ingénieurs travaillant sur le site, lesquels m'ont répondu en français que je devais me rendre à "Nordwijk". Comme j'avais noté aussitôt "Nordweg", j'ai eu droit à un sourire et une rectification. En toute amabilité. Je vous conterai la suite un autre jour... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 21:17 |
|
|
Merci pour les infos, je complète.
@Patriccke, je me demande si la prononciation que tu décris n'est pas celle de l'accent flamand ? |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 18 Jan 06, 22:09 |
|
|
Pour le -n du pluriel, il me semble que oui.
Personnellement je ne le prononce même lus et aucun de mes profs ne m'a jamais rien dit, ça ne devrait donc pas gêner.
Ceci dit, si vous avez un fort accent étranger, il est préférable de la prononcer (Sinon ça fait "type qui se la joue"). |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 11:19 |
|
|
Accent flamand certainement.
D'ailleurs je ne sais pas pourquoi j'ai dit le "n" du pluriel et pas le "n" des terminaisons en -en en général (verbes, participes passés irréguliers...).
Pas simple car ça dépend aussi de ce qui suit: je le prononce dans boven de deur (au-dessus de la porte) mais pas dans ik ben boven (je suis en haut).
C'est vrai que pour faire simple, autant le prononcer tout le temps. Au début, on dit plus souvent des noms de villes (Leuven, Landen, Antwerpen...) que Gisteren morgen zijn Ben en Karen buiten in de regen gebleven.
Mais alors il faut le prononcer comme dans l'anglais heaven ou l'allemand Stunden, pas "euneuh"!
Quoi que..."Landenne" avec l'accent marseillais pour Landen, ça a son charme.
Dernière édition par Patriccke le Thursday 19 Jan 06, 15:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 11:46 |
|
|
En parlant de Prononciation, l'une des premières où je suis allé faire mes courses en hollande, je voulais acheter due Gouda (le prononçant à la Française, donc avec G). La pauvre vendeuse n'avait aucune idée de ce que je voulais.
Après un quart d'heure de tractation, Je lui ai montré le fameux fromage... Exclamation, "Ah, U meent Chouda" (Ha, Vous voulez du Chouda)... Ce fut mon premier exercice de raclage de gorge sur le G |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Thursday 19 Jan 06, 15:21 |
|
|
Pour "faire flamand", un mot en -lijk à caser absolument dans la conversation: natuurlijk! (naturellement, bien sûr) bien accentué sur le "uu" ou, encore mieux: tuurlijk!. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Sunday 22 Jan 06, 23:27 |
|
|
Toujours pour faire Flamand : 'Scuzeer (de "excuseren"), que les Flamands aiment dire quand on a pardon en français. Le mot pardon se dit aussi tel quel en néerlandais, mais je dirais surtout aux Pays-Bas. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 23 Jan 06, 7:45 |
|
|
Comme le bon vieux "Ja, voilà", des flamands... |
|
|
|
|
Emma
Inscrit le: 25 Jan 2006 Messages: 3 Lieu: Lille
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 16:27 |
|
|
Bonjour, merci pour cette initiative humanitaire à l'égard des français.
Je suis française née en Belgique (et pourvue d'un nom flamand !). Mes souvenirs des cours de flamands sont à l'état de fossiles et je m'aperçois par exemple que je croyais de façon érronée que tous les "ij" se prononçaient "eï". Du coup je me demande comment doit se prononcer "Rijsel" qui est le nom flamand dans la ville que j'habite : Lille.
(une anecdote : Il y a quelques années, un ami français partant de Bruxelles pour aller à Lille à cru devenir fou : quelques kilomètres après Bruxelles plus aucune indication pour Lille - mais de nombreux panneaux indiquant une ville strictement inconnue de lui : Rijsel... Heureusement les Flamands ont du finir par avoir pitié des Français et les panneaux de la nouvelle autoroute sont dans les deux langues) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 16:46 |
|
|
Mis à part dans ces rares cas particuliers, le "ij" se prononce bien "ei". Rijsel se prononce donc "reizl"
Je crois que l'usage recommandé pour les panneaux est d'indiquer, par exemple dans ce cas, Rijsel (Lille) tout du long, et sur le dernier panneau avant la frontière Lille (Rijsel). A moins que ce soit entre la dernière sortie et la frontière, je ne sais plus... |
|
|
|
|
Emma
Inscrit le: 25 Jan 2006 Messages: 3 Lieu: Lille
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 17:06 |
|
|
merci pour cette réponse très rapide !
Tant que j'y suis, savez-vous si "waterzooï" est un mot flamand et doit-on le prononcer "ouille" ou "oï". J'ai entendu les deux versions et tout le monde est sûr d'avoir raison ! |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 17:22 |
|
|
J'ai toujours entendu waterzooï prononcé /o:j/ donc "oï" long. Le "a" est long aussi (Car syllabe ouverte).
Et à mon avis c'est bien un mot flamand, ou au moins germanique. (A en juger par le water) |
|
|
|
|
|