Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sacha
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 23 Lieu: Suisse
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 10:14 |
|
|
En cherchant des mots Taíno (comme colibri) j'ai trouvé :
- Barbecue : barbacoa, claie en bois servant à griller la viande
Une autre étymologie fait partir le mot du français :
- faire rôtir un mouton en le transperçant de la barbe au cul |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 11:24 |
|
|
Il faut préciser que l'étymologie française est totalement fantaisiste. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 12:40 |
|
|
Sacha a écrit: | Barbecue: barbacoa, claie en bois servant à griller la viande. |
Je pense que c'est la seule etymologie vraisemblable, même si parfois contestée.
D'après le Petit Robert , le mot vient de l'espagnol barbacoa, utilisé à Haïti (première apparition connue en 1661) et passé dans la langue anglaise.
Je n'ai pas trouvé barbacoa dans mon dictionnaire d'espagnol, par contre, il figure dans mon "Diccionario de hispanoamericanismos" comme utilisé à Cuba et en Colombie comme un étal pour garder les fruits et graines à la campagne, ce qui correspondrait bien à des claies en bois. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 17:12 |
|
|
Le Larousse a écrit: | Barbecue
Vers 1950; mot anglais, de l'espagnol d'Amérique barbacoa, "Cadre fait de branches", puis "viande séchée" |
Il n'ont pas du chercher jusqu'au taïno... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 5:01 |
|
|
barbaque : arg. viande
Citation: | barbaque : Orig. obsc. Peut-être empr. à l'esp. du Mexique barbacoa « sorte de gril servant à fumer la viande » attesté dep. 1518 |
Les mots barbaque et barbecue pourraient donc avoir la même origine.
marchand de barbaque : (arg.) proxénète (atilf.f) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 13:44 |
|
|
C'est un mot de la langue parlée par les populations Taino (aussi dites Arawak), qui peuplaient les Bahamas, les grandes Antilles et partiellement les petites, et certaines parties d'Amerique du sud.
barbacoa viendrait du terme Taino barabicu (ou barbicu)
Ce dictionnaire de Taino moderne: http://www.taino-tribe.org/tedict.html différentie les mots Taino Barbacoa qui désigne l'instrument de cuisson, et Barbicu, la méthode de cuisson, mais il se pourrait bien que Barbacoa y soit le terme espagnol réimporté.
De leur langues proviennent aussi les mots français hamac, canoe, ouragan, tabac, yucca a travers l'espagnol et/ou l'anglais. Noter que selon les sources, certains de ces mots sont donnés comme Tainos, Arawak ou Caribes. Cette page donne barbacoa comme d'origine Caribe: http://www.krysstal.com/borrow_carib.html
Barbaque viendrait du roumain berbec, mouton roti.
Pour plus d'information, il y a cette superbe page très complète: http://www.sunbeambbqs.com.au/index.cfm?s=84F5CBFA-5C0F-47CF-9CEEDED48F56B21A
Et une article assez interessant sur la langue Taino ici: http://www.centrelink.org/davidcampos.html |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 14:17 |
|
|
Pourquoi ne pas adopter le mot charbonnée au lieu de barbecue ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 15:49 |
|
|
L'étymologie "barbe au cul" n'est peut-être pas si fantaisiste que ça.
1. Les espagnols empruntent le mot aux tribus locales (arawak) > barbacoa
Je suis 100% d'accord avec cette étymologie.
2. Les français pas très doués en espagnol ont du mal à dire barbacoa, barbe à quoi ? barbe à cul !
Je ne mets que peu de moyens à exprimer ceci mais il y aurait pu avoir à la base un jeu de mots qui ait inspiré cela, en pensant que cela venait justement du fait qu'on rôtit le porc empalé de la barbe au cul... rien de sérieux donc mais de là pourrait venir le changement. On écrirait alors barbecue pour ne pas écrire barbecul peut-être étiquement incorrect.
3. Les anglais empruntent le mot aux français, gardent l'orthographe mais le prononcent à leur manière.
Qu'en pensez-vous ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 15:54 |
|
|
Nikura a écrit: | Qu'en pensez-vous ? |
J'ai développé ici des idées très voisines qui me semblaient y être plus à leur place. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 18:50 |
|
|
Abbreviations courantes du terme en américain: Bar-B-Que, Bar-B-Q et BBQ. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 Sep 10, 14:50 |
|
|
barbeque est une variante, rare, de barbecue.
Lu dans le Wall Street Journal du 13.09.2010 :
- a mass barbeque (of flamed holy Korans) : un barbecue géant/collectif |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 12:02 |
|
|
La forme barbeque n'est peut-être pas si rare :
- the family had moved in about a year or so and had a few barbeques during the summer
= la famille avait emménagé il y a un an environ et faisait des barbecues l'été
The New York Post - 06.12.2011 |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 15:21 |
|
|
Citation: | 2. Les français pas très doués en espagnol ont du mal à dire barbacoa, barbe à quoi ? barbe à cul ! |
Sauf que les Français de cette époque disaient boucan : les boucaniers boucanaient la viande sur des boucans, c'est-à-dire des grils de bois.
Le boucan aux Antilles est toujours un grand feu en extérieur. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 25 Jan 23, 13:12 |
|
|
Glossophile a écrit: | les boucaniers boucanaient la viande sur des boucans, c'est-à-dire des grils de bois. |
Je me demande si cette supposée origine de boucanier est bien avérée, après avoir lu dans le dictionnaire arabe-persan-anglais de Johnson la définition de l'arabe بقعان buq‛ān "servants, Ethiopian slaves", et en particulier celle de buq‛ān eš-šām “the servants or slaves of the people of Syria, some white and others black, Europeans and Ethiopians”. Le mot est dérivé de بقع baqi‛a "être bariolé de blanc et de noir".
Des boucaniers ainsi nommés parce qu'ils faisaient le commerce et le transport d'esclaves d'un continent à l'autre, ne serait-ce pas plus plausible que cette histoire de barbecue ?
Faut-il rappeler que les Arabes ont longtemps été experts en la matière... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 890 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 25 Jan 23, 20:51 |
|
|
D'après Bloch-Wartburg, suivis par Baumgartner-Ménard, boucan serait issu du tupi mocaem, "viande fumée" (= moukem transcrit en portugais), "p, m, b alternant souvent à l'initiale en tupi et en guarani" (je cite BW). |
|
|
|
|
|