Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Septante - Pentateuque - Thora : Comparaison des traductions - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Septante - Pentateuque - Thora : Comparaison des traductions

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 30 Jan 06, 19:10 Répondre en citant ce message   

Il semble que La Septante fut aussi un texte de référence, au côté de plusieurs versions du Pentateuque, aujourd'hui oubliées, la Thora actuelle résultant, sauf erreur, de textes fortement expurgés et fut refondue après que les Septante l'aient traduite.

Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 02 Feb 06, 20:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 18:57 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles, est-ce que pour vous la version latine de la Bible a des qualités que n'ont pas les traductions françaises actuelles (peut-être plus proche du texte original)?
D'autres cependant affirment que St Jérôme a déformé le texte lorsque par exemple il a traduit "eyeh asher eyeh" (Exode 3) par le plat "sum qui sum" alors qu'il faudrait rendre là un imperfectif, traduit imparfaitement en français par "je serai qui je serai" - comme quoi Dieu ne peut pas être enfermé dans une définition et qu'il est à la fois "mouvement et repos" pour paraphraser l'évangile apocryphe de Thomas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 20:14 Répondre en citant ce message   

Les traductions françaises actuelles n'ont aucune chance d'être plus proches de l'original que les traductions anciennes.
Les traductions anciennes, celles des LXX et de Jérôme ont été faites à partir de manuscrits que nous avons perdus pour la plupart. Elles témoignent d'un état du texte qu'il ne nous est pas possible de lire.

Les contemporains ont de meilleures méthodes, mais ils ont de moins bons supports.

Bref, toute traduction est une trahison, mais plusieurs traductions approchent mieux le texte qu'une seule.

Citation:
D'autres cependant affirment que St Jérôme a déformé le texte lorsque par exemple il a traduit "eyeh asher eyeh" (Exode 3)


Le pauvre Jérôme a fait ce qu'il pouvait avec la langue qu'il avait ! Il se trouve que le présent latin sum a une valeur imperfective (comme tous les indicatifs présents latins, d'ailleurs, nommés présent de l'infectum par les bonnes grammaires). La LXX ne fait guère mieux avec εγω ειμι ο ων : là aussi, indicatif présent. Le participe exprime sans doute mieux l'idée de permanence de l'être, mais esse n'avait pas de participe présent du temps de Jérôme. C'est la philosophie médiévale qui le lui a donné...
Les traductions modernes ne sont pas à meilleure enseigne que les anciennes, sur ce point : elles font avec les possibilités de leur langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 20:41 Répondre en citant ce message   

Merci Glossophile pour votre réponse. Dommage que la Bible en latin soit aussi difficile d'accès malgré la sortie d'une "nova vulgata" dans les années 70. Je vais passer pour un rétrograde avec mon histoire de bible en latin.... très content mais bon les musulmans continuent de lire le coran dans la langue arabe du VIIème siècle et ils s'en accomodent fort bien.

Une précision, je ne veux pas dire par là que je suis contre les traductions en langues actuelles, bien au contraire, mais je trouve que la vulgate devrait être un peu moins délaissée (moins boudée) et davantage associée aux traductions contemporaines en langues vernaculaires. Car la vulgate est une part très importante de notre héritage judéo-chrétien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 21:09 Répondre en citant ce message   

Difficile d'accès, la Vulgate ?
Vous n'avez qu'à vous rendre sur le site Latin Library, et vous l'aurez tout entière. D'autre part, la Deutsche Bibelgesellschaft de Stuttgart l'a récemment rééditée, et l'ouvrage se trouve dans toutes les bonnes librairies.
Je parle bien du texte de Jérôme, dans une édition semi-critique, et non de la version révisée récemment.

Réviser Jérôme ! Et pourquoi ne pas réviser Pline l'Ancien à la lueur de la science moderne ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 21:22 Répondre en citant ce message   

Merci Glossophile ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 02 Feb 06, 22:07 Répondre en citant ce message   

La Tora, c'est le nom hébreu que les Juifs donnent à ce que nous appelons le Pentateuque (= littéralement 5 livres)

je n'ai jamais entendu parler d'une refonte des textes de la Tora après la traduction de la Septante

il y a eu une refonte des textes provenant de différentes sources, par exemple 2 sources pour la Genèse (celle où Dieu porte le nom de YHWH ou Yahvé et celle où Dieu porte le nom de Elohim)
c'est cette refonte porte le nom de la Tora (qui s'est terminée après le retour d'exil)

la Tora et les livres des prophètes et les autres écrits ont été ensuite traduits en grec : c'est la fameuse Septante pars des Juifs d'Alexandrie (avant la naissance de Jésus de Nazareth)

après Jésus, les Juifs ont retiré de leur Bible, certains textes tardifs écrits 1 ou 2 siècles avant Jésus-Christ
ces textes n'existent plus en hébreu : il ne nous reste aucun exemplaire
mais ils existent en grec

ces textes sont parfois appelés "apocryphes" en particulier par les protestants qui ne les reconnaissent pas vraiment...
parmi ces textes un livre le Siracide a été écrit par un dénommé Jésus (Jésus ben Sira à ne pas confondre avec Jésus ben Joseph Clin d'œil )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 06, 17:20 Répondre en citant ce message   

"Le pauvre Jérôme a fait ce qu'il pouvait avec la langue qu'il avait ! Il se trouve que le présent latin sum a une valeur imperfective (comme tous les indicatifs présents latins, d'ailleurs, nommés présent de l'infectum par les bonnes grammaires). La LXX ne fait guère mieux avec εγω ειμι ο ων : là aussi, indicatif présent. Le participe exprime sans doute mieux l'idée de permanence de l'être, mais esse n'avait pas de participe présent du temps de Jérôme. C'est la philosophie médiévale qui le lui a donné...
Les traductions modernes ne sont pas à meilleure enseigne que les anciennes, sur ce point : elles font avec les possibilités de leur langue."

Mais alors, hormis l'hébreu, quelle langue traduit le mieux la phrase "eyeh esher eyeh"? L'allemand de Luther avec "ich bin das ich werde sein"? il serait intéressant de voir comment les autres langues se débrouillent, SURTOUT celles qui ne connaissent pas le verbe être. En revanche, le haida (Colombie britannique) qui ne connaît pas les substantifs (si je ne m'abuse) et les remplace par des sortes de verbes (ex. "soleil" se traduit littéralement par "soleiller", le haida privilégie la manifestation à l'essence) doit fournir une traduction on ne peut plus intéressante du "sum qui sum".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008