Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 10:12 |
|
|
Matelot a la même racine que matelas, soit le germanique "Matte", le lit, la couche. FAUX. Voir plus loin.
cf. allemand "Haengematte", le hamac.
cf. allemand "Matrose", néerlandais "mattenoot", ces mots ayant le sens de "compagnon de chambrée". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 16 May 08, 11:33 |
|
|
Le matelot est aussi appelé Mat ou Maat en allemand (venant du néerlandais mât = camarade, d'après le dictionnaire de Grimm).
Dernière édition par Charles le Friday 16 May 08, 19:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 16 May 08, 15:27 |
|
|
La matelote n'est pas la femme du matelot mais une préparation culinaire à base de poissons vin blanc et petits oignons... |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 May 08, 16:41 |
|
|
Cela peut bien être du vin rouge.
En hongrois, le matelot s'appelle matróz (pron. : matrose); bien sûr, le mot vient de l'allemand.
Et le matelas : matrac (pron. : matrats).
Connaissez-vous ? :
Y'avait une frégate de trente matelots
Y'avait une frégate de trente matelots
De trente matelots sur les bords de la Loire
De trente matelots sur les bords du ruisseau
Tout près de l'eau…, jolis matelots !
Et celle-là ? :
Ce sont trois matelots de Groix
Ce sont trois matelots de Groix,
Embarqués sur le Saint-François
Son tra-de-ri-la-lon-la-la
Son tra-de-ri-la-lan-lè-è-re |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 16 May 08, 17:56 |
|
|
Charles a écrit: | venant du néerlandais mât = camarade. |
Non, c'est le contraire !
Le matelot vient du moyen néerlandais mattenoot
Le matelot, c'est le compagnon de couche
partageait-ils la même couche en même temps ou à chacun leur tour ? je l'ignore...
Matte, c'est la couche (néerlandais mat) c'est un mot d'origine latine , du latin chrétien matta (peut-être d'origine sémitique ?)
(qui a peut-être donné natte en français)
autre composant, le néerlandais Noot (compagnon), de la même origine que l'ancien allemand noz, d'où l'allemand Genosse (copain)
Le néerlandais contemporain a emprunté... au français !
néerlandais : matroos ainsi que l'allemand Matrose (d'où le hongrois)
(comme abrikoos est aussi un emprunt au français abricot)
(source : Robert historique)
Ainsi on a une évolution :
n > l dans le passage du néerlandais au français
l > r dans le passage (retour) du français au néerlandais |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 May 08, 18:10 |
|
|
Liliane a écrit: | La matelote n'est pas la femme du matelot mais une préparation culinaire à base de poissons vin blanc et petits oignons... |
Piroska a écrit: | Cela peut bien être du vin rouge. |
Je renchéris. Dans la totalité des recettes anciennes que j'ai pu consulter, il s'agit bien de vin rouge.
J'imagine que les recettes à base de vin blanc sont récentes et influencées par l'idée farfelue que le poisson demande nécessairement du vin blanc (peut-être une influence mal comprise du Carême et autres jeûnes rituels, le blanc étant moins sanglant que le rouge ?).
Pour ce qui est de l'étymologie par « couche partagée », il s'agit effectivement de l'alternance d'occupation d'un même hamac par des hommes d'équipage dont les services de quart étaient complémentaires.
Et à part ça, la matelote est aussi la femme du matelot … |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 16 May 08, 18:27 |
|
|
Je ne sais pas d'où vient l'association du vin blanc au poisson, mais ce que j'ai toujours trouvé, c'est que l'on fait en matelote en général des poissons à chair ferme (thon, lotte, anguille), qui ressemblent un petit peu à la viande. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 16 May 08, 19:41 |
|
|
Chez nous (c'est à dire bi uns em elsass) la matelote est toujours au vin blanc |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 16 May 08, 23:39 |
|
|
Je ne veux nullement lancer une polémique pour savoir quelle langue a emprunté quoi à une autre langue.
Cependant, le mot néerlandais "matroos" n'a jamais eu d'autre graphie. Et le mot 'maat' (camarade) ne s'est jamais écrit 'mât', puisque nous ne connaissons pas l'accent circonflexe.
Pour annihiler ou minimiser le balancement des navires, les matelots dormaient dans des hamacs (mot emprunté par le francais au néerlandais 'hangmat'.)
Le Tsar Pierre Le Grand ayant appris la construction de navires en Hollande, cela m'étonne qu'en russe on dit 'гамак', mais tout le monde sait que les russes étaient très francophiles, et que 'hamac' était plus facile à prononcer, et que ngm ne pouvait se transcrire en russe.
Autre petit argument, comment dit-on matelot en russe? ( матрос). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 17 May 08, 0:07 |
|
|
En piémontais, "la matlòta" serait le revers autour d'un cou d'une veste.
Le même mot est entré en usage dans la premiere partie du siècle XVIII, quand le revers a êté utilisé dans les uniformes de Savoye.
Je crois qui vient de "veste à la matelote"...par-ce-que les vestes des matelots avaient des grands revers.
J'ai trouvé dans un ancien inventaire du siècle XVIII :
http://www.mediterranees.net/art_roussillon/rigaud/IAD%20Hyac.%20Rigaud.pdf
"Item unze chemises de nuit presque toutes à la matelote"
En sicilien, la "matalotta" est une recette de cuisine.
(par ex. sugo a la matalotta = sugo particolare a base di pomidoro a pezzetti o pelati) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 17 May 08, 1:30 |
|
|
Bien merci, giorss, j'espère qu'on n'oubliera pas de répondre à mon message très important qui risque de se perdre... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 17 May 08, 8:10 |
|
|
Au sujet de Maat j'ai simplement repris la graphie du dictionnaire de Grimm (Mât est une façon inhabituelle qu'a eu le linguisite de noter Maat, voilà tout).
Les autres mots avancés comme étant néerlandais existent-ils bel et bien ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 17 May 08, 9:55 |
|
|
D'après ce que j'ai cru comprendre dans le Koeblergerhard, si j'ai bien saisi les abbréviations, c'est assez tordu :
l'allemand Matrose « Seemann [homme de mer] » serait un emprunt du 17e s. (vers 1600) au néerlandais matroos « Matrose [matelot] »
lui-même emprunté au pluriel français matelots « Seeleute [hommes de mer] »
lui-même emprunté à un moyen-néerlandais mattenot « Mattengenosse [compagnon de lit] ? »
qui serait en rapport avec un néerlandais maatgenoot (mātghenōt) « Tischgenosse [compagnon de table] ».
Quant à l'étymologie néerlandaise proposée pour hamac, elle a peut-être été parfois comprise ainsi (une attestation hamat en 1640) mais toutes les autres attestations ont bien normalement un k final et, via l'espagnol hamaca, le mot remonte bien au taïno amaca de Haïti.
(et bravo à Xavier qui m'a battu d'une minute !)
sources : TLFi (hamac), etymonline (hammock) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 17 May 08, 10:52 |
|
|
Je pense qu'il s'agit d'une évolution genoot > noot
On retrouve ce mot dans le français huguenot, de l'alémanique Eidgnosse : confédérés (terme désignant les Suisses) allemand : Eidgenosse |
|
|
|
|
|