Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hammurabi
Inscrit le: 25 Feb 2006 Messages: 14 Lieu: Basse Californie, Mexique
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 8:06 |
|
|
Je veux vous présenter un mot en espagnol, ou plutôt une sorte de mot qui représente toute un ensemble de mots et de phrases. Il s’agit de « piropo » un mot lequel sa forme a d’origine grecque en « πυρωπoς”, après latine en « pyrōpus”. Eh bien, je suis bien sûr que vous tous savez bien de quoi je parle…. Mais non ! Ça ne s’agit pas du « pyrope » français…c’est du « Piropo » au Mexique…. Ce qui, ici, réfère une phrase « vulgaire » que l’on dit aux femmes « bien » jolies.
Au Mexique le “piropo” devient une expression de la force imaginative du Mexicain, dans chacune de ces phrases brille un éclat de la culture nôtre. Ce sont des phrases vulgaires, oui, mais c’est le charme et l’habilité pour utiliser les mots de celui qui les prononce qui fait de la vulgarité un vrai mouvement rouge (d’accord à l’origine du mot) dans l’air. Un bon « piropo » bien dit, peux changer l’attitude d’une femme.
Voilà quelques exemples de « piropos » utilisés actuellement au Mexique avec leurs traductions approximatives (si vous pouvez les corriger, ce serait encore mieux) :
« En esa cola yo si me formo ! » (Moi aussi, je veux faire la queue !)
“¿De qué juguetería saliste muñeca ?” - (De quel magasin de jouets sors-tu, ma poupée ?)
“¿De qué reino vienes mi reinita ?” - (De quel royaume viens-tu, ma petite reine ?)
“Con tanta carne y yo chimuelo !” – (Tant de viande et moi sans dents !)
“Tantas curvas y yo sin frenos !” - (Tant de virages et moi sans freins ! curvas = courbes, galbes, virages sur la route)
« Estás como el filete en el sartén: sssss !” – (Tu es comme un steak dans la poêle: sssssss !)
Je veux savoir quels sont les “piropos” dans vos pays, et comment on les appelle. |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 15:45 |
|
|
En grec, un homme dragueur s'appelle "kamaki" (=harpon).
Voilà des expressions souvent utilisées en certains cas:
Μ' έκαψες!- tu m'as brulé!
Να σε ρωτήσω κάτι; Ζαχαροπλάστης είναι ο μπαμπάς σου;Puis-je te demander q.c? Tom père, est-il un pâtissier?
Είσαι θεά!Tu es une déesse!
Πάμε για καφέ;
Allons-nous pour un café?
Πολλή ζέστη σήμερα!
Il fait vraiment chaud aujourd'hui!
Il y en a beaucoup d'autres, favorisées par notre climat méditerranéen... |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 17:25 |
|
|
Après le macho latino et le macho grec, place au macho turc !
Hepsi senin mi? C'est tout à toi ça?
C'est également le titre de la célèbre chanson du très fébrile Tarkan, probablement parmi les plus connues au monde (non non je n'exagère pas).
Si on ne sait pas chanter, il suffit pour bien se faire comprendre de ponctuer ses phrases avec yavrum (yaw-vRRRoum), littéralement : mon bébé (animal). |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 17:32 |
|
|
[b]hoss geldiniz [/b](au macho turc)
C'est à dire bien venu |
|
|
|
|
Hammurabi
Inscrit le: 25 Feb 2006 Messages: 14 Lieu: Basse Californie, Mexique
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 18:11 |
|
|
LOL !.. Voilà donc la confédération mondiale de machos !
L’idée est de savoir comment on utilise la langue et les mots pour dire des « piropos » et est-ce on appelle cela « piropos » dans tout le monde ? |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Friday 03 Mar 06, 19:04 |
|
|
En français, je ne vois pas de terme équivalent à piropo, sauf à utiliser une périphrase ou une métaphore.
Le mot qui se rapprocherait peut-être le plus serait "flagornerie", mais ce n'est pas aussi précis et c'est trop démodé pour les spécialistes de la drague...
Ou alors flatterie phallocrate/machiste ? (pas évident à placer...). |
|
|
|
|
tons
Inscrit le: 28 Feb 2006 Messages: 1 Lieu: méxico
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 19:23 |
|
|
piropo escuchado en la calle ayer/ piropo, qui a eté ecouté hier:
justo la línea que manejo! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 04 Mar 06, 20:14 |
|
|
Je crois que ce genre de propos s'appelle du rentre-dedans ! |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 13:00 |
|
|
Rentre-dedans : merci Glossophile, c'est en effet une assez bonne traduction.
Il y a aussi faire du gringue, baratiner, faire du plat, toutes expressions un peu démodées aujourd'hui, mais qui sont surtout synonymes de "draguer" et ne présentent pas vraiment le coté macho dominant de piropo. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 14:46 |
|
|
"piropo" est en anglais "a pick-up line", littéralement "une ligne (de texte) pour draguer". |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 15:18 |
|
|
jacques a écrit: | "piropo" est en anglais "a pick-up line", littéralement "une ligne (de texte) pour draguer". |
Ouais, mais c'est généralement beaucoup plus terre à terre que les envolées lyriques évoquées par Hammurabi. Dans la vraie vie, évidemment, pas dans les films. But what do I know? I'm a married man, now... been one for too many years to even remember what it's like to flirt... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 17:38 |
|
|
Jérôme S a écrit: | But what do I know? I'm a married man, now... been one for too many years to even remember what it's like to flirt... |
Mais qu'est-ce que j'en sais ? Je suis un homme marié, maintenant ... j'en suis un depuis trop longtemps pour ne serait-ce que me rappeller de quoi ça a l'air de draguer ...
Il faut traduire quand on écrit en langue étrangère. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 18:32 |
|
|
- Etre marié n'empêche pas de séduire sa femme avec de belles envolées poétiques :amour: !
- Les passionnés de linguistiques ont sans doute un gros avantage, à moins d’être complètement babélomaniaques. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 18:46 |
|
|
jacques a écrit: | - Etre marié n'empêche pas de séduire sa femme avec de belles envolées poétiques :amour: ! |
Ou même des autres... D'ailleurs on dit que ce n'est pas parce qu'on est au régime qu'on ne peut pas regarder la carte. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 07 Mar 06, 20:42 |
|
|
Aimer et s'abêtir.
Quand l'informatique parle d'amour ...
Certains veulent peut être s'amuser.
Le générateur de Mots d'Amour.
http://www.unpeudamour.com/poemes/ |
|
|
|
|
|