Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sab

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Thursday 02 Mar 06, 12:10 |
|
|
J'ai commencé à traduire quelques termes et il m'est venu quelques idées.
Je pense qu'il pourrait être judicieux de placer, à droite des champs lorsqu'on saisit, un petit panneau explicatif indiquant et rappelant la façon et les conventions qui (aur)ont été définies, comme la façon de noter l'article, le genre, d'éventuelles remarques méthodologiques, etc. afin de les avoir sous les yeux, d'autant qu'on n'a plus à cet instant précis le tableau comparatif des traductions. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 11:29 |
|
|
pour les commentaires, les " " devraient être évitées
elles ne passent pas dans l'info bulle qaund on pointe la souris sur un mot
par exemple avec le grec (voir présentation) |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 11:38 |
|
|
ne mettez jamais de majuscules !
par souci de cohérence
sauf si la langue l'impose:
c'est le cas par exemple de l'allemand, des noms de langue pour l'anglais, et des noms propres... |
|
|
|
 |
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:25 |
|
|
J'ai vu que pour signifier que le mot "on" n'existait pas en espagnol il a été mis un "+", c'est à mon sens pas le signe le plus parlant.
Peut-être faut-il s'entendre là-dessus  |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:30 |
|
|
effectivement
mais le "on" dans les pronoms personnels, c'est assez délicat !? |
|
|
|
 |
Kantega Responsable projet
Inscrit le: 11 Apr 2005 Messages: 31 Lieu: Paris-le-Béton
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:43 |
|
|
Oui, c'est certain : je ne sais pas quelles sont les langues qui ont un mot équivalent à notre "on". Pas l'italien, pas le russe, que je sache...
Mais le débat est ailleurs : quel signe lorsque l'on veut signifier que le mot ne peut être traduit dans la langue ? |
|
|
|
 |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:48 |
|
|
Pour le Russe je crois que le "on" se traduit par "они" (ils), en Anglais on dit "one" (un), en Breton "an den" (l'homme)...
J'ai créé ici un sujet pour parler des pronoms si y'a d'autres idées...
J'avai aussi pensé à un signe à adopter quand y'a pas de traduction possible, on pourrait simplement mettre des points de suspension et écrire "intraduisible" en commentaire...
Dernière édition par Breizhadig le Sunday 05 Mar 06, 20:49; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 20:49 |
|
|
je proposais de placer ce caractère: -
(un tiret horizontal que le traducteur entre comme une traduction d'un mot) |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 21:10 |
|
|
j'ai fait un exemple avec le "on" espagnol
ça donne : - +
le + du commentaire s'affiche
finalement, je me demande si on ne devrait pas l'entrer manuellement ce +
par exemple, pour l'arabe, il s'affiche pour tous les mots |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 21:12 |
|
|
Pour le wallon, le "+" va être presque systématiquement présent, ne fut-ce que pour préciser les différentes prononciations. Je préfère qu'il soit automatique. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 21:23 |
|
|
oui, mais s'il est quasi présent pour tous les mots, dans ce cas on n'a pas besoin qu'il s'affiche
là, on touche à une question de clarté de la présentation
le "+" est intéressant si le commentaire est rare afin d'indiquer au lecteur qu'il y a un commentaire intéressant
mais si le commentaire est quasi systématique, dans ce cas, le lecteur cliquera à chaque fois...
pas évident  |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 05 Mar 06, 23:58 |
|
|
en russe "on" se dit comme un "они" sous-entendu...
они сделали - ils ont fait
сделали - on a fait |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 0:44 |
|
|
Pour les "" il suffit de les convertir avec une fonction php lors de la soumission des données.
Ca les convertit en " et ça devrait pas poser de problème. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 22:26 |
|
|
Je viens de corriger la section "phrases usuelles" en espagnol.
Je ne veux pas être méchant mais celui qui avait traduit quelques mots ferait mieux de revoir ses cours d'espagnol... Ça m'a vraiment énervé...
Quand on ne sait pas, on ne met rien au risque de ne pas se tromper en écrivant des grossièretés que je n'ose citer.
J'avais déjà dit quelque chose il y a peu du fait qu'aucun accent n'avait été mis, je viens encore de voir que les pronoms "tú" et "él" avaient été écrit sans accent......... Quant à traduire notre "on" en espagnol, qui a dit que c'était inexistant??? Ça existe: se + 3º personne du singulier
Ex: "Se habla español" = on parle espagnol |
|
|
|
 |
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Monday 06 Mar 06, 22:51 |
|
|
Nikura a écrit: | Quant à traduire notre "on" en espagnol, qui a dit que c'était inexistant??? Ça existe: se + 3º personne du singulier
Ex: "Se habla español" = on parle espagnol |
Por supuesto, pero no es un pronombre, sino une verbo...
Quand il n'y a pas de traduction directe, comme dans le cas du fameux on, inexistant en arabe, je met un tiret pour ne pas que le lien "traduction" continue à s'afficher pour rien.
Vous trouvez pas que la police de l'arabe est un peu petite? Si on connait la langue, on peut lire, mais si on connaît pas... bonjour! À cette taille, c'est même pas la peine d'écrire les voyelles brèves, on verra rien. |
|
|
|
 |
|