Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 6:36 |
|
|
Le mot "baba" signifie "père" dans les 35 langues suivantes :
Albanien, Algerien Dardja, Bengali (Transliteration), Chuka,
Hawaiien, Hehe, Ikizu, Indonesien, Judéo espagnol,
Kikuyu,
Kiseri Unn , Kurde, Lambya, Libanais, Logooli,
Makonde, Meru, Mwera, Ndali, Ndari, Ntuzu,
Pangwa, Pare, Ruguru, Samialugwe, Shona, Soga,
Sukuma, Sumbwa, Swahili, Taino, Turc, Venda, Wanda.
Source : http://www.websters-online-dictionary.org/translation/baba
Ceci ne prend pas en compte les langues où "baba" signifie "papa" (l'hébreu, le chinois ...) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 9:37 |
|
|
Il ne faut pas oublier l'italien: "babbo", "babbino" |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 10:46 |
|
|
En grec aussi;
Père =πατέρας [pateras]
papa = μπαμπάς [babas] |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 12:05 |
|
|
Sans vouloir raconter de bêtises, il est amusant de voir que Babou veut dire maman en russe... comment dit-on papa en russe? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 20:48 |
|
|
En chinois auusi papa se dit bàba : 爸爸.
Baba en russe veut dire femme, bonne-femme ou vieille femme (voire grand-mère)
Dernière édition par Charles le Friday 17 Mar 06, 9:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Samir Arkam
Inscrit le: 12 Mar 2006 Messages: 5 Lieu: Kabylie
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 9:33 |
|
|
En tamazight aussi on dis "vavva", s'écrit "babba"... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 10:20 |
|
|
Entre "baba" ou "babba" et "papa" le chemin est bien étroit. La répétition d'une bilabiale qu'elle soit sourde ou sonore, de même que pour "mama" (ou "ama", "maman", "mamma" etc.), est assez simple à expliquer.
Les deux premiers sons que l'enfant est capable d'émettre sont, pour les voyelles, le A. Position la plus ouverte des cordes vocales. Puis pour les consonnes, le trait bilabial est le plus simple à maîtriser. Faire vibrer les cordes vocales pour dire "baba" ou utiliser en plus les cavités nasales pour dire "mama" sont des facultés qui sont maîtrisées plus tard. Toutefois, toutes sont maîtrisées par l'enfant, bien avant d'autres traits plus difficiles tels que les sons vélaires ou alvéolaires.
Nous avons donc logiquement des appellatifs de ce type pour appeler les parents dans la majorité des langues du monde.
Un autre appellatif courant pour le père dans les langues est "ata" ou "tata".
Il s'agit-là de l'un des universaux les plus répandus dans les langues du monde. |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 11:14 |
|
|
euh ... le b du pinyin chinois correspond a notre p (sauf que sans aspiration aucune, le notre l'etant tout de meme un peu).la tranlitteration serait donc plutot papa... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 11:59 |
|
|
Les Chinois disent bien "papa" et "mama". Du moins c'est ce que j'ai entendu dans "le Garçon d'Honneur" de Ang Lee, où l'on entend parler le chinois de Taïwan. Après comment on l'écrit ou le transcrit c'est une autre question... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 14:11 |
|
|
Nikura a écrit: | Entre "baba" ou "babba" et "papa" le chemin est bien étroit. La répétition d'une bilabiale qu'elle soit sourde ou sonore, de même que pour "mama" (ou "ama", "maman", "mamma" etc.), est assez simple à expliquer.
Les deux premiers sons que l'enfant est capable d'émettre sont, pour les voyelles, le A. Position la plus ouverte des cordes vocales. Puis pour les consonnes, le trait bilabial est le plus simple à maîtriser. Faire vibrer les cordes vocales pour dire "baba" ou utiliser en plus les cavités nasales pour dire "mama" sont des facultés qui sont maîtrisées plus tard. Toutefois, toutes sont maîtrisées par l'enfant, bien avant d'autres traits plus difficiles tels que les sons vélaires ou alvéolaires.
Nous avons donc logiquement des appellatifs de ce type pour appeler les parents dans la majorité des langues du monde.
Un autre appellatif courant pour le père dans les langues est "ata" ou "tata".
Il s'agit-là de l'un des universaux les plus répandus dans les langues du monde. |
Cette explication est acceptable pour papa et mama, mais comment expliquer que kaka soit aussi un universel pour "oncle, garçon plus vieux" ? |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 16:45 |
|
|
semensat a écrit: | comment expliquer que kaka soit aussi un universel pour "oncle, garçon plus vieux" ? |
kaka en grec, dans le langage des enfants,signifie merdre... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 18:06 |
|
|
De même qu'en français, mais je ne parlais pas de ce sens là. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 18:38 |
|
|
Citation: | Cette explication est acceptable pour papa et mama, mais comment expliquer que kaka soit aussi un universel pour "oncle, garçon plus vieux" ? |
C'est vraiment ce que tu voulais écrire ?
kaka n'est cité nulle part plus haut dans le sujet. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 20:06 |
|
|
Effectivement, il n'est pas cité plus haut, mais il est cité dans les 27 racines mondiales découvertes par Merritt Ruhlen. Il aurait entre autres donné le latin avunculus. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 15 Mar 06, 23:28 |
|
|
Je parlais des mots pour papa et maman... Il me semble que le terme pour oncle est un concept que l'enfant n'assimile que plus tard.
Si certaines langues disent "kaka" pour oncle ou comme en russe, "dyadya", il peut s'agir de mots à syllabe répétés simplement par calque sur papa ou mama. C'est la même chose pour le mot "caca", on a créé des mots simples pour le langage enfantin. Ce que j'expliquais est une autre question, il s'agit des premiers babillages... c'est à dire des premiers contrôles assimilés par le cerveau sur la formation des sons du langage. |
|
|
|
|
|