Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:30 |
|
|
Le goulag.
Ce mot est l'abréviation du russe Glavnoïe Oupravlenie Laguereï qui signifie Direction générale des camps.
C'est le nom donné au système concentrationnaire de l'ex-Union soviétique ou de ses pays satellites.
Instauré dès 1919, le réseau des camps de travail forcé s'est considérablement développé avec Staline. Il visait diverses catégories sociales ou nationales accusées de délits contre-révolutionnaires. Instrument de répression de masse, le goulag a aussi, en fournissant une main-d'œuvre gratuite au pays, contribué au développement économique de l'URSS stalinienne.
Source Larousse.
Le musée du Goulag Perm 36
http://www.gulagmuseum.ru/museum/photo/1/ |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2525 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 29 Mar 06, 14:59 |
|
|
En russe on écrit ГУЛАГ, abbréviation de Главное управление лагерей. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 29 Mar 06, 19:07 |
|
|
Intéressant de noter que la langue russe, pour camp, a emprunté le mot allemand lager, bien connu des Français : stalag, oflag et konzentrazion lager.
Certains malheureux sont passés du lager allemand au goulag russe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 21:15 |
|
|
Glossophile a écrit: | Intéressant de noter que la langue russe, pour camp, a emprunté le mot allemand lager, bien connu des Français : stalag, oflag et konzentrazion lager. |
Mais le russe a emprunté ce mot à l'allemand au XVIIIe siècle. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 15 Sep 21, 20:27 |
|
|
Le fameux табель о рангах, [tab'il' o rangakh) "table des rangs", établi en 1722 par Pierre le Grand, fourmille de mots empruntés à l'allemand ou, plus rarement, au français. La raison en est simple : la langue russe ne disposait d'aucun mot correspondant aux titres civils et militaires de ce système lui-même calqué sur celui des pays occidentaux.
Quelques titres empruntés :
- à l'allemand :
фельдмаршал (Feldmarschall) ; обер кригскомисар (Oberkriegskommissar) ; штатгалтер (Statthalter), etc...
- au français :
генерал аншеф (général en chef) ; контр адмирал (contre-amiral), etc... |
|
|
|
|
|