Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 20:47 |
|
|
Pas triqué. Je dirais même plus ! |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 31 Mar 06, 20:58 |
|
|
Dans le désert, les fils de la sultane ne craignent pas les pires dunes.
/!\ Double contrepéterie /!\ |
|
|
|
|
Louis-Ph.
Inscrit le: 16 Dec 2007 Messages: 29 Lieu: Québec
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 4:41 |
|
|
Dans le forum Café Babel --> [JEU] Permutons les mots, Louis-Ph. (moi, en l'occurence) a écrit: | L'autre jour, je suis tombé sur une permutation de syllabes dans une expression, dans un magazine:
Une escalope avec une salade et …… (un peu grivois, je m'en excuse. Je ne fais que rapporter ce que j'ai lu ) |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 5:05 |
|
|
Les contrepèteries sont grivoises presque par definition.
La suivante ne l'est pas, pourtant je suis sûr qu'un nom comme Pétain est une invitation à la contrepèterie.
Contrepèterie sous l'Occupation :
Il ne faut pas confondre Métropolitain et Pétain mollit trop.
Addition :
Avec une recherche des mots Pétain et contrepèterie, j'ai trouvé :
Pétain dans la Prusse
Dernière édition par Jacques le Saturday 26 Jan 08, 5:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 11:30 |
|
|
Je crois que le thème de ce fil n'est pas de d'énumérer des contrepets français (ce serait inépuisable et aurait mieux sa place au Café) mais de savoir si on en fait dans d'autres langues et d'en donner éventuellement des exemples.
Mais, attention, comme on l'a déjà signalé, notre contrepet ne se réduit pas à une simple métathèse phonétique de phrase, il est indispensable que le sens caché (et qui doit le rester) soit du domaine de l'interdit (obscène ou pamphlétaire) …
On peut, bien évidemment, fabriquer des permutations dans toutes les langues mais la question est de savoir si on le fait effectivement et s'il y en a une tradition comme en France où certains (dont moi) peuvent passer des soirées à ressortir les grands classiques ! |
|
|
|
|
Aretas
Inscrit le: 12 Jan 2008 Messages: 60 Lieu: Meux, Wallonie
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 15:04 |
|
|
Je connais "Cette femme est folle de messe." |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 17:23 |
|
|
Bien sûr, ce contrepet est un grand classique. La citation complète est :
François Rabelais (Pantagruel, ch. XII) a écrit: | En l'aultre deux ou troys mirouers ardens, dont il faisoit enrager aulcunesfois les hommes et les femmes, & leur faisoit perdre contenance à l'esglise, car il disoit qu'il n'y avoit qu'ung antistrophe entre femme folle à la messe, & femme molle à la fesse. |
Mais, je le répète, ce n'est pas le lieu pour chacun d'énumérer les contrepets français qu'il connaît. |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Wednesday 30 Jan 08, 18:59 |
|
|
Le contrepet n'est pas impossible en allemand, mais bien sûr beaucoup moins répandu qu'en français. Il existe pourtant un exemple très connu et amusant, car la phrase de départ n'est autre que le nom d'une célèbre chaîne de malbouffe. Une fois deux consonnes inversées, ça donne "Kentucky schreit ficken", c'est-à-dire "Kentucky hurle : de la baise !" |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 17:04 |
|
|
Adhyaapak a écrit: | Le contrepet n'est pas impossible en allemand, |
Allemand :
Ich half ihr in den Damensattel
und griff ihr in nach Samendattel
Mädchen, die zu Tennis pendeln
tun dann gern mit Pennis tändeln
Quelqu'un peut-il proposer une traduction ?
Espagnol :
Hoy favores, otra dia va fores
( aujourd'hui des faveurs, demain dehors !)
Anglais :
What is the différence between trained seals ans pretty chorus girls ? The seals have cunning stunts and the girls have stunnig cunts .
(Pour tout l'or des mots de Claude Gagnière )
Quelle différence y a t'il entre des phoques savants et un choeur de jolies filles ? Les phoques ont des tours malins et les filles ont des c* admirables..
Puisqu'en italien les désinences des mots sont toujours prononcées, la contrepèterie est bien plus rare qu'en français. Cependant, il y a quelques exemples, dont certains grivois : (Wikipedia)
* « costo del pane » (coût du pain), qui devient « posto del cane » (place du chien),
* « mazzo di carte » (jeu (série) de cartes), grivois.
Contrepèterie en espéranto : kontraŭknalo [modifier] : (-Wikipedia)
* « mielkuko » (gâteau au miel) devient « kiel muko » (comme du mucus),
* « plejpova nutro » (nourriture puissante) devient « plejnova putro » (putréfaction récente). |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Thursday 31 Jan 08, 18:22 |
|
|
En gros : "Je l'aidai à s'asseoir en écuyère à la hâte et en profitai pour lui mettre la main à la ... "
et "Les filles qui aiment aller au tennis aiment ensuite enchaîner en tâtant du ... "
Pour la deuxième, ça ne devrait pas être trop dur de traduire par un contrepet français, mais là, je masse lapin. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 01 Feb 08, 10:56 |
|
|
Adhyaapak a écrit: |
und griff ihr in nach Samendattel
En gros : "Je l'aidai à s'asseoir en écuyère à la hâte et en profitai pour lui mettre la main à la ... "
. |
Merci Adhyaapak, Ce doit être très inconvenant, mais j'aimerais bien que tu me donnes le détail, éventuellement en MP.
Une traduction mot à mot me donnerait la boîte à semence . Est-ce en gros celà? est-ce un mot très utilisé ? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 16:49 |
|
|
J'en connais un en français, mais qui comporte un patronyme d'une autre langue.. Est-ce que ça compte ?
La légende veut que l'Honorable Maurice Duplessis (Premier Ministre québecois de 1936 à 1939 puis de 1944 à 1959) discutât avec Jean Bruchési, sous-secrétaire de la Province. Au Québec, on prononce habituellement Bru-shé-zi ce patronyme italien.
Toujours est-il que le monsieur en question, toujours un peu hautain et pincé, lui racontait qu'il faisait des recherches généalogiques et avait découvert que son nom, puisqu'il originait d'Italie, se prononçait en réalité Bru-ké-si. Le Premier Ministre québecois, réputé pour ne pas avoir la langue dans sa poche, lui aurait alors dit:
Brushési... tu fais kier ! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 18:54 |
|
|
José a écrit: | Pronominal ou pas, originer n'est quasiment pas employé en France. On le comprendra aisément mais on ne l'emploiera pas. On dira plutôt : provenir de ou trouver/prendre son origine. C'est pourquoi j'apprécie de rencontrer ce verbe ici. |
Et ici également !
José, le 07 mars 2007, a écrit: | Rien à voir directement avec le thème du fil : j'allais faire un message en louant "l'hispanisme" opportun "s'originer" de Keko, persuadé que ce verbe n'existait pas ou plus dans la langue française. Je suis quand même allé vérifier dans atilf...et ce verbe existe bel et bien (= faire remonter son origine). Je tenais à faire cette précision...et tant pis si je passe pour un ignare |
|
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 19:50 |
|
|
José a écrit: | Je suis prêt à parier que "originer" ou "s'originer" passera plus pour un néologisme auprès des Français que pour un verbe faisant "officiellement" partie de leur lexique. | Selon ce que je vois, s'originer risque surtout de passer pour un barbarisme auprès des Français. |
|
|
|
|
|