Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 11:38 |
|
|
Quelle est la différence de sens entre Vaterland (père patrie) et Mutterland (mère patrie) ? |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 11:58 |
|
|
Mutterland : locution reliée à une entité territorial. Se dit d'un pays qui est à l'origine de la création d'un autre pays ou colonie et duquel ce pays ou cette colonie dépend.
Vaterland : locution liée à une personne ou une population. Se dit du pays d'où sont originaires les ancêtres d'une personne. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 12:12 |
|
|
Merci Morand pour ces explications, en fait on utilisera davantage Vaterland (père patrie) lorsque quelqu’un parle de sa mère patrie. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 13:40 |
|
|
Exactement...
Le mot Heimat peut égalemment être utilisé, mais dans le sens du lien à la terre natale :
Heimat = lieu ou l'on a ses racines, par extension "berceau", pays d'origine, patrie...
Ce terme est/fut le plus souvent utilisé pour des chants nationalistes depuis le 19ème siècle, en Allemagne, Autriche, Suisse, mais également en Alsace par exemple.
Un des plus célèbres fut repris par les envahisseurs :
in der Heimat da gibst ein Wiedersehen
dans notre patrie, nous nous reverrons
Cette chanson me fait des frissons dans le dos... mauvais souvenir ?!
Dernière édition par Morand le Monday 10 Apr 06, 15:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 21:43 |
|
|
Das Vaterland = la mère patrie
Die Muttersprache = la langue maternelle.
En francais, on a plutôt tendance à tout rapprocher à la mère, source de vie. Je pense que l'allemand "Vaterland" a un sens originel plus guerrier. C'est le pays de nos pères pour lequel on se bat, ou quelque chose comme ca. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 22:22 |
|
|
Morand a écrit: | Mutterland : locution reliée à une entité territorial. Se dit d'un pays qui est à l'origine de la création d'un autre pays ou colonie et duquel ce pays ou cette colonie dépend.
Vaterland : locution liée à une personne ou une population. Se dit du pays d'où sont originaires les ancêtres d'une personne. |
Si j'ai bien compris :
Vaterland = mère patrie et Mutterland = "patrie mère" (L'Angleterre par rapport à l'Australie par exemple). |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 22:37 |
|
|
En grec comme en français aussi on parle mère patrie μητέρα πατρίδα par contre on dit πατρικής γης (terre paternelle dans le sens de territoire de propriété).
Rémi pourrait me dire si c’est pareil qu’en allemand avec les autres langues scandinaves ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 22:45 |
|
|
En suédois, la mère patrie / Vaterland se dit "fosterland", soit mot à mot : "la terre du foetus". En meilleur francais : le pays natal.
En norvégien, cela se dit "fedreland", soit "le pays des parents".
La Scandinavie est une région pacifique, comme vous pouvez le constater... |
|
|
|
|
Jérôme
Inscrit le: 14 Feb 2006 Messages: 103
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 22:48 |
|
|
fredak a écrit: | Si j'ai bien compris :
Vaterland = mère patrie et Mutterland = "patrie mère" (L'Angleterre par rapport à l'Australie par exemple). |
Oui, à l'époque de l'Empire, "mother country" désignait ce qu'on appelle en français colonialiste la métropole.
Le mot "Vaterland, en anglais, "fatherland", est complètement patriarcal. (Je l'ai proscrit de mon vocabulaire.) Aux ÉU, on a essayé de contourner le problème avec "homeland", dans Department of Homeland Security, mais évidemment les connotations ne sont pas moins monstrueuses...
Comme le français "patrie" d'ailleurs. Légèrement phallocrate sur les bords.
[ José ]
- "français colonialiste", "complètement patriarcal", "connotations monstrueuses", "phallocrate"
Tant de militantisme et de prêt-à-penser ferait presque pitié.
Dernière édition par Jérôme le Monday 10 Apr 06, 23:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 9:44 |
|
|
Pour mère-patrie
En fait le même principe se retrouvait dans le système des couvents et abbayes. Lorsqu'un couvent ouvrait "une succursale", cette succursale se référait à lui en tant que Maison-Mère...
Ce qui est également présent dans le monde de l'industrie. |
|
|
|
|
|