Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 4:53 |
|
|
Quelques remarques que je trouve intéressantes (vous me direz si ça vous a plu ) :
- "shinbun" (c'est vrai qu'on prononce plutôt "shimbun", mais on écrit le mot "shinbun", donc comment l'écrire finalement ? ) est composé des caractères : 新 ("nouveau") et 聞 ("écouter, demander") -> c'est donc quelque chose qui contient des nouvelles à écouter ou demander
- yomiuri : lire-vendre (de la "lecture vendue" à peu près )
- asahi : matin-soleil : soleil du matin
- mainichi : chaque-jour : chaque jour / quotidien
Mon prof de jap nous a raconté une blague (qui le faisait assez rire d'ailleurs) :
朝日は毎日です。
asahi wa mainichi desu
-> "Asahi" est un quotidien, que les japonais pourraient comprendre : "Asahi est Mainichi"
Voilou |
|
|
|
|
Pollarys
Inscrit le: 18 Nov 2004 Messages: 23 Lieu: Picardie
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 5:05 |
|
|
Pixel a écrit: | - "shinbun" (c'est vrai qu'on prononce plutôt "shimbun", mais on écrit le mot "shinbun", donc comment l'écrire finalement ? ) |
J'ai hésité
Disons que c'est shin + bun, mais le "n" devant une consonne (sauf n) se transcrit m selon une des transcriptions officielles, donc j'ai mis m. Mais ce n'est qu'une des transcriptions possibles (c'est comme し qui en romaji peut être transcrit si ou shi..) d'ailleurs les différentes transcriptions de romaji admises ont un nom mais je ne l'ai pas retenu... toujours est-il que comme le système "shi" et "n devient m" est le plus fréquent, j'ai pris celui-là ... Enfin du moins j'ai l'impression que c'est le plus fréquent en France, car au Japon les personnes que je connais écrivent toujours "si"... :wink: |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 6:57 |
|
|
Oui, les japonais écrivent tous "si", "tu", "zi"... c'est perturbant !
Quand on me dit : "sozi sita" à la place de "sôji shita", je suis tout paumé
Bref !
Au fait, pour le Québec, il y a aussi "La Presse" et "Le Journal de Montréal" (les 2 ont l'air très connus mais le sont-ils uniquement sur Montréal ?) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 13:05 |
|
|
Les façons de transcrire certaines langues en caractères latins posent énormément de problèmes. Heureusement qu'avec la mondialisation (manière élégante de dire "le rouleau compresseur anglo-saxon") un consensus se dégage.
On utilise de plus en plus un système de transcription basé sur la valeur latine de nos lettres, et sur l'anglais quand le son à transcrire n'existe pas en latin.
Pour le japonais, le système Kunrei adopté par le gouvernement japonais est remplacé dans le reste du monde par le système Hepburn influencé par l'anglais.
C'est ce dernier que vous utilisez Pollarys quand vous écrivez shinbun (ou shimbun), et c'est le plus confortable pour nous occidentaux. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 15:41 |
|
|
Voilà un domaine pour lequel parler de Belgique a un sens ! Nous utilisons beaucoup le terme "gazette". Que ce soit en néérlandais "gazet", le wallon "gazète" ou le français "gazette".
Le terme est tellement usité que certains journeaux le portent dans leur nom :
Gazet Van Antwerpen
[url=http://www.lalibre.be/index.phtml'id=10&subid=87]Gazette de Liège[/url] ( filiale de "la Libre Belgique" ) |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 16:12 |
|
|
Tiens, une question que je me pose sur l'utilisation en Belgique des mots gazette/gazet et journal/krant.
Ne fait-on pas une distinction entre les 2 termes en fonction du "niveau" du journal? J'ai tendance à appeler la Dernière Heure des sports ou het Laatste Nieuws une gazette, terme que je n'oserais jamais employer pour Le Soir (en néerlandais: De Morgen ). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 16:25 |
|
|
En russe on parle aussi de газета (gazeta) pour les journaux... et de журналь (journal) pour les magazines.
On peut citer les journaux suivants: Коммерсантъ, Аргументы и Факты, Спорт-Экспресс... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 16:37 |
|
|
Patriccke a écrit: | Tiens, une question que je me pose sur l'utilisation en Belgique des mots gazette/gazet et journal/krant.
Ne fait-on pas une distinction entre les 2 termes en fonction du "niveau" du journal? J'ai tendance à appeler la Dernière Heure des sports ou het Laatste Nieuws une gazette, terme que je n'oserais jamais employer pour Le Soir (en néerlandais: De Morgen ). |
Il peut y avoir une nuance, mais ce n'est pas généralisé et pas à ce niveau. Le terme "gazette", pour moi, englobe celui de "journal" mais est plus vaste. Il inclut de petits périodiques. Mon ancêtre éditait une gazette en wallon, ce n'était évidemment pas un journal. Mais j'utilise fréquemment le terme "gazette" pour désigner la Libre ou le Soir. Il se peut que certains s'y refusent mais pour moi c'est du snobisme !
Mais il faut toutefois préciser que je suis loin d'apprécier le très belgicain "Swaaar". Je ne suis peut-pêtre pas très objectif. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 16:54 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Il se peut que certains s'y refusent mais pour moi c'est du snobisme !
|
Me traiter de snoppp, moi???
C'est juste que travaillant à Charleroi, je n'entends le terme gazette que dans des phrases du genre "Kévèn, Marvèn, allez m'acheter el gazette, y a Célèn Dion en 1ère page" (merci au passage au webmaster de www.arsouye.com pour cette façon très fidèle de transcrire l'accent carolo :wink:)
Maisse Arsouye a écrit: | Le terme "gazette", pour moi, englobe celui de "journal" mais est plus vaste. Il inclut de petits périodiques. Mon ancêtre éditait une gazette en wallon, ce n'était évidemment pas un journal.
|
En France, pour ces petites publications, on emploiera quand même le mot journal (le journal de l'école par exemple) |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 18:00 |
|
|
Quelques lignes d'Histoire
Les premières feuilles volantes imprimées sont apparues à la fin du XV ème siècle. Elles rapportaient un événement important ou des informations locales. Ces feuilles étaient vendues en librairie ou par colportage dans les grandes villes.
Les premiers imprimés périodiques furent les almanachs
A la fin du XVI éme siècle apparaissent aussi des chronologies annuelles ou trimestrielles résumant les principaux événements de l'année.
Il circulait aussi toujours au XVI ème siécle des feuilles volantes appelées canards qui racontaient principalement des faits divers ou des événements plus ou moins extraordinaires. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 18:51 |
|
|
En Espagne:
Diarios ou Periódicos (Bien qu'ils soient journaliers): El País, La Vanguardia, ABC, El Mundo, El Periódico, etc.
En Catalogne:
Diaris ou Periòdics: En catalan: Avui, El Periòdic, Punt-Diari, etc. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 04 Mar 05, 23:19 |
|
|
En grec c'est le mot Εφημερίδα, efimerida qu'on utilise pour désigner le mot journal, au pluriel ça donne Εφημερίδες efimerides.
Les principaux journaux du pays sont (Τα Νέα, Ta Nea), (Το Βήμα, To Bima), (Έθνος, Ethnos), (Ελευθεροτυπία, Elevtherotypia), (Απογευματινή, Apogevmatini), (Ελεύθερος Τύπος, Elevtheros typos), etc.. |
|
|
|
|
emmanuel
Inscrit le: 26 Mar 2005 Messages: 2 Lieu: Israel
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 12:01 |
|
|
Le Livre par excellence (La Bible) a accouché du journal.
En hébreu עתון est la version moderne calquée sur le mot biblique "עת", Temps.
L'hébreu a une longue histoire en tant que langue vivante, en tant que langue morte, en tant que langue au bois dormant.
Cette langue n'a en effet jamais cessé de s'enrichir, au Moyen-Age, tout d'abord en France avec Rachi, puis en Espagne et en Provence avec les poètes, philosophes et traducteurs juifs, puis à l'époque de la Haskala ou Aufklärung ou Lumières en Allemagne pour atteindre finalement la période de Renaissance en Russie et en Palestine, pour s'éclater définitivement en Israël, avec tous les niveaux de langues nécessaires.
Pour en revenir donc à 'journal', un mot basé sur cette racine 'ny en hébreu biblique est le mot 'ona=saison (cycle, ce qui revient). un autre mot prend la forme 'nt, qui comme bnt "fille" = bat voit le n assimilé au t et devient [i]'et[/i] au pluriel 'ittim (nom d'une agence de presse israélienne) a le sens de "temps".
c'est le mot 'et du célèbre verset " 'et le'ehov ve 'et lisno'" "Un temps pour aimer, un temps pour haïr" de l'Ecclésiaste.
A l'époque de la Haskala, on crée le mot "périodique" ktav-'et où les arabisants reconnaîtront la racine de kitab: livre, écrit et ce mot composé signifie "écrit de temps", dont le modèle est le Zeitschrift allemand.
Quand l'hébreu moderne se crée un mot pour journal, il remprend le même principe de calque et la même racine 'et et en dérive le mot "itton" (en hébreu moderne pas de géminées) donc iton sur le modèle de l'allemand "Zeitung".
Mais alors qu'en est-il de ktav-et?
Il survit dans son sens de périodique
mais le mot iton a fait des petits:
yarxon sur le mot littéraire "yerah" mois - lune est un mensuel
shavou'on sur le mot "shavou'a" semaine est un hebdomadaire
yomon sur le mot "yom" jour est un quotidien
shnaton sur le mot "shana" (sana en ar.) lui même signifiant cycle, année) est un annuaire
bita'on du verbe lebate' "exprimer", l'organe d'un groupe
mais alors comment dit-on un journal intime ou le journal TV?
yoman sur le mot "yom" [i]jour
Les journaux israéliens en hébreu les plus connus sont:
Yediot Aharonot
Maariv
Haaretz (pour les intellos)[/i][/b] |
|
|
|
|
vergobret
Inscrit le: 29 Dec 2004 Messages: 154 Lieu: dunkerque, extreme-nord
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 12:27 |
|
|
En breton le cas est assez original : le terme "française " gazette a été reproduit tel quel, ainsi :
la gazette (ou le journal) : ar gazetenn
Le problème c'est que gazette est un nom féminin. En applicant la règle de la mutation consonnantique (nom féminin après l'article), le g- est donc la mutation de sa consonne renforcé, à savoir k-.
Ainsi, si vous voulez aller voir la traduction bretonne de gazette, il vous faut ouvrir le dictionnaire à la lettre K : Kazetenn (ar gazetenn) |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 26 Mar 05, 13:24 |
|
|
Ouaip on trouve dans pas mal de mots empruntés un changement leur première lettre pour qu'une fois mutés ils prennent la forme du mot emprunté car ils se trouvent plus souvent en présence de l'article qu'en forme isolée...
Sinon pour en revenir aux journaux, il y a aussi :
- Kelaouenn » revue
- Keleier » journal TV
- Pemdez » journal quotidien
La "gelaouenn" peut être :
- Sizhuniek » hebdomadaire
- Miziek » mensuelle
- Trimiziek » trimestrielle
- Bloaz » annuelle |
|
|
|
|
|