Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les différents créoles à base française - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les différents créoles à base française

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 12:05 Répondre en citant ce message   

Il existe différentes formes de créoles à base française. J'ai eu l'occasion d'entendre du créole à la Guadeloupe, à la Martinique et à Sainte-Lucie. Pour Sainte-Lucie, le créole est bel et bien à base française alors que l'île est officiellement anglophone.

Le vocabulaire de ces créoles est essentiellement issu du français mais la grammaire présente des similitudes avec les langues africaines.

Qu'en est-il du créole réunion ? du créole haïtien ? Un Réunionnais peut-il comprendre un Guadeloupéen ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 16:23 Répondre en citant ce message   

Il est amusant d'entendre des mots dont le sens ont changé et/ou qui viennent de l'ancien français:
kriye = appeller (crier)
cha = voiture (char)
kouyone = tromper (couilloner!)

Le système de conjugaison est très simplifié, avec juste une particule à mettre entre le sujet et le verbe pour indiquer le temps (sauf l'accompli et le passif, pas de particule).
Il n'y a pas d'article indéfini (un, une, des) et l'article défini (la) est postposé au nom (peut-être comme en français: cet homme-là). Le pluriel est marqué d'une particule.

Le créole des Antilles et le créole Réunionais présente évidemment des différences (dans l'écriture aussi) mais restent quand même proches.


Dernière édition par Feintisti le Saturday 15 Apr 06, 14:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 13 Apr 06, 21:18 Répondre en citant ce message   

Ah, l'écriture !
De toutes façons, c'est une convention...
La querelle des étymologistes (on écrit qui comme en français) et des phonétistes (on écrit ki comme ça se prononce) a pris fin au bénéfice des seconds, qui n'ont plus qu'à se mettre d'accord sur quelques menus détails comme la transcription des nasales...

Sainte-Lucie et la Dominique ont des créoles à base française parce qu'elles étaient françaises jusqu'aux guerres napoléoniennes. Même remarque pour Maurice, l'ile de France de Paul et Virginie.

Et oui, d'une ile à l'autre, on se comprend...
La semaine dernière, j'ai dit à mes élèves :
« Sizé ou ! »
Tollé :
« C'est du créole martiniquais, nous on dit : sizé zot ! »

Dont acte.
D'une ile à l'autre, on se comprend et on se traduit...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cormier



Inscrit le: 14 May 2005
Messages: 98
Lieu: Rennes

Messageécrit le Friday 14 Apr 06, 8:55 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
D'une ile à l'autre, on se comprend et on se traduit...

Ce n'est pas vrai.Je crois que c'est le créole mauricien qui est très différent du créole haitien et le créole mauricien est plus proche des créoles martiniquais et guadeloupéens que celui de La Réunion parlé juste 200 km plus loin.
Les différents créoles sont comme les autres langues ils évoluent et dans certains cas il y a une intercompréhension et pas dans d'autres.

Sinon pour le créole mauricien du fait que c'était la langue des maitres adoptée par les esclaves lors de la colonie dans sa structure grammaticale l'impératif y est très présent et j'avais lu quelque part qu'à ses origines il y avait très peu de marques de politesse du genre "s'il vous plait ","merci ",etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kombrit



Inscrit le: 15 Apr 2006
Messages: 14
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Saturday 15 Apr 06, 10:41 Répondre en citant ce message   

Pour simplifier on distingue 2 familles dans le créole, il existe le créole des Caraibes (Antilles-Guyane, Haitien etc...) et celui des Mascareignes (Réunion, Maurice, Seychelles...).
L'intercomprehension entre ces 2 familles est difficile, ces créoles ont evolué différemment et l'accent est très différent. Il existe aussi des variantes à l'interieur de ces 2 familles. Pour citer le cas que je connais le mieux, le Créole des Caraibes.
Le Guadeloupéen, le Martiniquais et le Guyanais se comprennent très bien avec certaines variantes au niveau du vocabulaire (Guyane utilisation du MO et TO au lieu du MWEN et OU), Ste-Lucie et Dominique utilisent un créole similaire mais avec plus d'Anglais ce qui est normal.
Par contre l'Haitien utilise des conjuguaisons différentes et a des variantes de vocabulaires ce qui fait que les autres Créolophones ne les comprennent pas toujours. De plus il existe des accents régionaux en Haiti qui changent beaucoup le sens des mots.
J'ai resumé, si certains le veulent on peut détailler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 18 Apr 06, 12:45 Répondre en citant ce message   

En consultant wikipedia et les message ci-avant j'arrive à établir la liste suivante :
  • Créoles des Caraibes

    • créole guyanais
    • créole guadeloupéen
    • créole martiniquais
    • créole haïtien
    • créole louisianais

  • Créoles des Mascareignes

    • créole réunionnais
    • créole mauricien
    • créole seychellois
    • créole rodriguais

Quelles sont les langues ayant le plus influencé ces créoles ? Les langues amérindiennes ont-elles laissé des traces significatives ? Quid des langues africaines ?

Je vois que l'acadien est souvent compté au rang des créoles, mais il me semble qu'il s'agit plutôt d'un dialecte français que d'un créole. Il y aurait aussi un créole en voie de disparition au Canada, le michif (parlé par des métisses amérindiens-européens).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kombrit



Inscrit le: 15 Apr 2006
Messages: 14
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Tuesday 18 Apr 06, 16:29 Répondre en citant ce message   

Le Français est bien sur la base du créole,mais c'est du vieux Français.Voila pourquoi on retrouve des verbes anciens comme donner qui se dit "bay",venant du verbe "bailler",ou bien en Haitien le mot frotter se dit "foubi" et qui vient du verbe "fourbir".
Tous les verbes du troisiement groupe se finissant en "oir" ont été transformés en "wè",par exemple "boire" se dit "bwè","croire" se dit "kwè",ce qui nous rappel que la base de la population blanche etait constituée de paysans en majorité de l'ouest de la France,appelés les "engagés" ou "petits blancs".Ces paysans ont fortements influençés le créole.
En haiti on retrouve aussi l'influence Espagnole par exemple "chercher" peut se dire "bouske" du verbe "buscar".
Des mots Caraibes surtout pour les plants ou l'alimentation,exemple la "Kassav",la galette de manioc.
De l'anglais plus ou moins selon l'histoire des iles,et l'africain a surtout influençé la syntaxe.A signaler qu'en Haiti on retrouve beaucoup de yorouba dans le vocabulaire vodou.
Le créole est à la base une langue orale,très imagée et vivante.On a fixé son ecriture,sujet à beaucoup de débat,le créole est la langue officielle en Haiti et se lit et ecrit sans problème.Les campagnes d'alphabetisations se font en créole,et les jeunes sont scolarisés en créole et en Français.Quant à l'origine du créole il existe des theories très interressantes,pour un prochain post.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 18 Apr 06, 22:57 Répondre en citant ce message   

L'ouvrage indispensable sur ce thème : les Créoles, de Chaudenson, un petit Que-sais-je.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 8:27 Répondre en citant ce message   

J'ai à la maison l'assimil créole ainsi que deux "créole de poche", un pour le martiniquais et l'autre pour le guadeloupéen. J'ai aussi eu l'occasion de visiter la Guadeloupe et la Martinique. Et un chose me frappe avec ces langues : la proximité avec le wallon au niveau de certaines sonorités.

Par exemple le groupe "oir" qui devient "wè" en créole devient systématiquement "wère" en wallon ( sauf à Liège mais c'est une autre histoire roulement des yeux ). Les nasalisations ont aussi des similitudes. La prononciation du y et du w sont identiques.

En fait, quand je lis du créole il me suffit de faire comme si c'était du wallon pour le prononcer correctement !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008