Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les contraintes de la langue arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les contraintes de la langue arabe
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hachem Rami



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 75

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 10:43 Répondre en citant ce message   

Je parle le français, l'arabe et l'anglais. Etant petit j'ai commençé à apprendre l'arabe classique. La langue arabe est l'une des langues les plus contraignantes au monde. Pourquoi? Parce que en arabe on trouve plusieurs difficultés j'en cite:
Selon la fonction du nom qu'il soit objet ou sujet on forme les pluriels.
exemple: Fallah (laboureur) devient au pluriel (fellahoun s'il est sujet) et (fallahin s'il est objet). Mais le plus dur c'est que la plus part des noms n'ont pas de règles pour former les pluriels: exemple walad(enfant) awlad,
kaleb(chien) kilab, hakel(champ) houkoul...etc... Et la plupart des pluriels même si le nom est masculin deviennent féminin.
Il ya en arabe ce qu'on appelle Haraka c'est comme les accents mais toutes les lettres prennent des harakas et suivant ces haraka une lettre peut être lu différamment hakloun haklan et haklin et hakl peuvent désigner un même nom(champs=hakl). Il ya aussi plusieurs mots dans lequel il faut prononcer des lettres qu'on n'écrit pas exemple. Rahman se prononce Rahmaaan.
Le mot Allah (dieu) est prononçé lah ou léh selon sa place dans la phrase.
Mais le plus chiant (je m'excuse pour le mot chiant) est l'existance de ce qu'on appelle mousanna. Dans presque toutes les langues on a le singulier et le pluriel(pluriel 2 ou plusieurs personnes). En arabe on a le singulier(1 personne) le mousanna (2 personnes) et le pluriel (3 pers et plus). exemple:
Un arbre: chajaratoun ou chajaratin ou chajaratan
Deux arbres: chajaratani ou chajaratayni.
Trois arbres et plus: Ashjar.
Une lettre appelée Hamza s'écrit suivant les haraka(accents) qui la précède. Et les harakas sont classées par ordre croissant dde pouvoir ou de force: Le skoun, puis la fatha, la damma puis la kasra.
Il existe trois variantes de la lettre s et trois variantes du z.
Le Daade une variante du D n'existe qu'en arabe c'est pour cela qu'on appelle l'arabe: La langue du Daade.
Heureusement que dans le dialecte libanais on ne respecte pas trop ces règles!
Pour toute éventuelles questions poster les dans cette rubriques!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 11:53 Répondre en citant ce message   

Marhaban ya akhi Hachem Rami!
Hal anta min Lubnan? J'aime beaucoup le Liban et la langue arabe, je suis d'ailleurs en train de l'apprendre en ce moment avec la méthode Assimil (la pub est autorisée). J'aurais voulu te poser une question: vu le contexte religieux, historique et géopolitique du Liban, y a-t-il des différences entre le dialecte que parlent les Musulmans (chiites, sunnites, kharijites), les Chrétiens (maronites, catholiques, arméniens, etc...) et les Druzes? Ou bien les différences dialectales ne sont pas liées à l'appartenance religieuse mais à la région?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Wednesday 19 Apr 06, 18:04 Répondre en citant ce message   

Si la morphologie (déclinaisons et pluriels) est pas évidente, attachez vos tuques pour la syntaxe! C'est à s'arracher les cheveux !

Question : en ce qui concerne le son "é" typique du Liban, il me semble qu'on l'entend également chez des locuteurs syriens et irakiens. Est-ce que je me trompe? Y aurait-il une aire dialectale du "é" couvrant ces trois pays? Cette prononciation est-elle aussi liée à la position du locuteur dans l'échelle sociale ? Merci !


Dernière édition par Jérôme le Thursday 20 Apr 06, 12:50; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hachem Rami



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 75

Messageécrit le Thursday 20 Apr 06, 9:12 Répondre en citant ce message   

Il est clair que vous savez beaucoup de trucs concernant mon pays. Comme il est connu le dialecte libanais est caractérisé par le son é , un son que les autres arabes de la région ont du mal à prononcer. En ce qui concerne les dialectes syries et irakiens ils sont plutot caractérisés par le son a . Je m'explique: Par exemple pour dire le mot Liban les libanais disent Lébnén, les syriens Lebnan, les les egyptiens Libnan.
L'arabe Libanais a bien hérité des ancêtres syriaques et araméens. On peut facilement distinguer à quelle région appartient un libanais d'après son dialecte et on peut (parfois) reconnaitre sa religion.
Moi qui suit maronite, de la région de kesrouan-Jbail j'ai tendance à utiliser excessivement le é et ajouter des chs à la plupart de mots surtout si il sont à la forme négative ex: Je ne veux pas= Ma béddé mais moi je dis Ma Béddich. C'est le propre des habitant chrétiens du Jord(= de la montagne). Les arméniens ont tendances à mettre le masculin au féminin et le fémini n au masculin: Au lieu de dire inta pour le masc il disent inté.
Les sunnites ont un dialecte proche du dialecte syriens et ils ont des mots caractéristiques qu'eux seuls disent: Les maronites disent taba3é(=le mien) les sunnites té3é ou té3oulté.
Les Habitants du nord Liban parlent avec le son O :Lebnon au lieu de Lébnén. Les Habitants de l'est sont reconnus par leur langue un peu lourde à l'oreille.
Mais une astuce pour reconnaitre les chrétiens: Il ont tendance à mélanger français et arabe ensemble, les musulmans mélangent l'arabe et l'anglais. Vous pouvez vour conférer à la rubrique expressions et locutions étrangères dans le dialecte libanais que j'ai posté sur ce forum. A+.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Thursday 20 Apr 06, 13:06 Répondre en citant ce message   

Chukran jazilan Hachem pour toutes ces indications fort intéressantes.
Sais-tu si à Paris il existe une église arabe faisant le rite en langue arabe (maronite, melkite, etc...)? cela m'aiderait pour mon apprentissage de la langue. En fait il faudrait que je trouve quelqu'un avec qui parler, surout un libanais car j'aime ce pays.
Ici on reçoit des nouvelles alarmantes concernant les Chrétiens arabes, est-ce vrai qu'il y en a presque plus, qu'ils se sont exilés?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Saturday 22 Apr 06, 20:46 Répondre en citant ce message   

J'ai lu votre discussion au sujet du parlé libanais ; c'est très intéressant.
Par contre, je réponds à votre interrogation sur les Chrétiens arabes ; il se trouve que je suis d'origine syrienne, et que ma mère - qui réside en Syrie - est chrétienne. Or, depuis que je suis en France, je n'ai pas entendu parler de départ massif des chrétiens syriens...! Votre question est intéressante en tout cas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Sunday 23 Apr 06, 12:57 Répondre en citant ce message   

Merci Rawa Marie pour votre réponse.
En tout cas j'avais entendu dire et lu (comme quoi il faut toujours se méfier de ses sources d'information) que les Chrétiens d'Orient (et pas seulement ceux de Syrie, qui sans doute sont davantage épargnés) quittaient en masse le Liban, la Palestine, la Jordanie, l'Egypte (il y a eu d'ailleurs des attentats contre les Coptes cette semaine). Beaucoup vont s'installer au Canada, en Europe ou en Amérique du Sud. Qu'en pensez-vous Rawa Marie?
En outre je réitère ma question: existe-t-il à Paris une église où le rite se fait en arabe? J'ai un grand besoin de pratiquer la langue et je commence à m'endormir sur ma méthode A*****L. Le problème c'est que les Chrétiens arabes ne se font pas assez entendre, en découle par la suite une perception erronée des Européens à propos du monde arabe comme si celui-ci était un bloc musulman monolithique. L'arabité est aussi chrétienne, il serait grand temps de le rappeler en ces temps difficiles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Sunday 23 Apr 06, 22:37 Répondre en citant ce message   

En réponse à votre question sur une église à Paris où le rite se fait en arabe, je pense à l'église Eglise Saint-Julien-le-Pauvre (1, rue Saint-Julien-le-Pauvre). Par contre, il faut se renseigner car ma mémoire n'est pas mise à jour ; j'ai le vague souvenir d'une église orientale ou qui a un rite oriental. Mais allez les voir.
Par contre, il y quelque chose qui m'échappe un peu : si vous êtes à Paris, je pense que les occasions de rencontrer quelqu'un qui parle la langue arabe ne doivent pas manquer ! Mais je me trompe peut-être..
Quant à la question concerant le départ massif des chrétiens libanais, cela ne me semble pas nouveau ! Les autres, je n'ai pas d'informations précises vraiment. Mais tout cela ne m'étonne pas. C'est un sujet délicat qui touche à d'autres dimensions de la vie dans ces pays-là..
Quant à mon avis concernant la perception erronée des Européens vis-à-vis du monde arabo-oriental, je dirais plusieurs choses : certes il y a parfois confusion et amalgame ; mais il me semble que l'identité dite arabe est elle-même mal définie, et liée à une appartenance religieuse X ou Y. La notion de citoyenneté laïque telle qu'on l'entend en France n'existe pas là-bas vraiment.
Par ailleurs, il est évident que tous les arabes ne sont pas de confession musulmane..
Je pense par contre, que dans le monde arabe il y a des penseurs et intellectuels laïques qui n'ont pas toujours l'occasion de dire que dans ce monde arabe si complexe, il y a des gens qui pensent d'une manière libre.. Là, nous rentrerons dans un débat autour de la politique, et je ne suis pas sûre que ça rentre dans la définition du forum babélien !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 9:49 Répondre en citant ce message   

Je n'ai jamais entendu parler de départs "massifs" de chrétiens arabes du Proche-Orient. Par contre il y a des départs constants. Donc là où il y avait 30% de chrétiens on ne retrouve 10 ou 20 ans après que 10% de chrétiens, et on dit alors qu'il y a eu un "départ massif".

Dernière édition par mansio le Monday 24 Apr 06, 20:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vincenç



Inscrit le: 02 Feb 2006
Messages: 48
Lieu: La Paz - Bolivia

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 9:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
Par contre, il y quelque chose qui m'échappe un peu : si vous êtes à Paris, je pense que les occasions de rencontrer quelqu'un qui parle la langue arabe ne doivent pas manquer !

Certes vous avez raison mais la plupart des personnes ici d'origine arabe ne parlent pas l'arabe littéraire mais un dialecte. De plus j'ai eu plusieurs expériences malheureuses avec les quelques personnes que j'ai rencontrées qui auraient pu m'enseigner l'arabe littéraire (entre autres j'ai dû faire face à un prosélytisme religieux à peine appuyé). Je suis peut-être tombé sur les mauvaises personnes. C'est pourquoi je vous posais la question dans ces termes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 10:05 Répondre en citant ce message   

Ok, Vincenç, je comprends mieux !
Effectivement, je pourrais confirmer que les "arabes" ne parlent pas l'arabe littéraire... il y en a même qui le connaissent à peine. Ils le lisent peut-être, mais ne le parlent pas d'une façon courante.
En fait, vous le savez déjà sans doute, l'usage de l'arabe littéraire est vraiment restreint à l'écrit, et on l'entend dans les journaux télévisés (je parle de la Syrie).
Sinon, je pense à un truc : avez-vous contacté l'Institut catholique de Paris ? Je sais qu'il y a toute une panoplie de recherches sur les langues sémitiques , et vous trouverez sans doute des moyens d'échange. C'est juste une piste. Moi je n'ai pas vécu à Paris, mais j'ai un oncle qui a fait des études en langues sémitiques et qui m'a parlé de tout cela. A l'occasion, je pourrais me renseigner pour vous donner de plus amples informations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 20:31 Répondre en citant ce message   

Je cherche désespérément un arabophone chrétien qui pourrait m'expliquer une anomalie grammaticale dans le Nouveau Testament en arabe (Jean1:1).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Monday 24 Apr 06, 21:27 Répondre en citant ce message   

Quelle est l'anomalie dont il s'agit, je peux peut-être aider... ou du moins me renseigner auprès de personnes que je connais et qui connaissent bien le Nouveau Testament ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 25 Apr 06, 11:14 Répondre en citant ce message   

Je possède plusieurs Nouveau Testaments en arabe distribués par les églises protestantes. Apparemment elles se basent toutes sur une traduction faite dans la deuxième moitié du 19e siècle par des missionaires anglo-saxons et des érudits libanais.
Jean 1:1 commence ainsi (c'est un des versets les plus célèbres du NT): "Au commencement était la Parole..." ce qui est traduit dans la Bible arabe par: "Fi l-bad'i kâna l-Kalimatu...".
La faute grammaticale est énorme car le verbe s'accordant avec le sujet féminin on devrait dire "Fi l-bad'i kânati l-Kalimatu...".
J'ai fait des recherches et j'ai découvert une licence grammaticale qui permet ce non-accord. Mais aucun arabophone, sauf un, que j'ai interrogé n'est au courant de cette licence, et les rares chrétiens parmi eux ne semblent même pas s'être rendu compte de cette faute, à croire qu'ils ne lisent pas le NT en langue arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rawa-Marie



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 23
Lieu: France-Toulouse

Messageécrit le Tuesday 25 Apr 06, 15:21 Répondre en citant ce message   

Effectivement, ça paraît bizarre ce "kâna al-Kalimatu".
J'ai revu le texte complet où paraît cette phrase pour revoir le contexte.
Il me semble logique de dire "kana" car ce "kana" me paraît plus renvoyer au Christ qu'au mot "kalima" (qui est féminin). Et comme si "kalima" était devenu un substitut du Christ. Car si on lit tout le texte, on ressent cette logique.
Il y a comme un sens implicite : "kana - houa (lui) - al kalima".
Si on lit Jean 14 : "al kalima sara bacharan" , on constate que le verbe "sara" ne s'accorde pas non plus avec "kalima" (car on devrait dire : sarat).
Je ne suis spécialiste en grammaire arabe, et je ne connais pas cette licence linguistique dont il s'agit. Je chercherai.
Va falloir savoir si c'est la licence grammaticale qui permet cet usage, ou bien la logique sémantique du texte, ou l'histoire de la traduction du texte d'origine.. !
Mais le mot "kalima" paraît lié d'une manière intrinsèque au Christ dans le texte évangélique, et compose avec lui un bloc sémantique. C'est mon avis, à première vue !!! D'où peut-être une exception quant à l'accord en question !!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008