Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 21:54 |
|
|
dor, dorul de ţara, mi-e dor de tine…
pluriel doruri.
En Roumanie, on entend souvent parler de ce sentiment, le "dor", dont les Roumains m'ont expliqué… qu'il faut au moins 3 pages pour l'expliquer !
Les Roumains le ressentent lorsqu'ils sont loin de leur pays, loin de l'être cher, d'un ami.
Dans le midi de la France, on dirait "je me languis"… mais le dor est plus fort me semble-t-il.
La chanson portugaise exprime cet état d'esprit me semble-t-il : (trou de mémoire)
dor vient du latin populaire dolus, [/b] |
|
|
|
|
Sido
Inscrit le: 14 May 2006 Messages: 139 Lieu: Orléans
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 22:02 |
|
|
Et un Anglais "would feel homesick" même si c'est sans doute beaucoup moins fort que cette nostalgie roumaine. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 22:24 |
|
|
Le dor et la doina
Le dor est un sentiment empreint de douceur mélancolique qui incite le roumain à éviter le bruit et la vulgarité.
Dor viendrait des mots latins dolor douleur et
desiderium désir. C'est un état d'âme qui n'est pas sans rappeler celui qui s'empare des portugais : la saudade
Nulle mieux que la doina exprime sous sa forme poétique le dor de ce peuple de pasteurs et d'agriculteurs. La doina chante les viscissitudes de la vie itinérante, la joie, les tourments de l'amour et la douleur de la mort. Ces chants populaires sont une des richesses du folklore national de la Roumanie. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 23:29 |
|
|
Oui, saudade en brésilien/portugais...
C'est le dor en question.
A noter : dor - en portugais - c'est douleur. |
|
|
|
|
chupito
Inscrit le: 04 Apr 2006 Messages: 36 Lieu: Pullman, WA, Etats-Unis
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 2:16 |
|
|
Ca ne serait pas un peu le fameux "spleen" de Maupassant? |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 6:16 |
|
|
On cerne… Saudade, spleen…
Douleur, en Roumain, c'est "durere".
J'ai mal : me doare…
Mais si c'est les dents, un utilise "dor", Dor de dinţi, le mal d'amour ??? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 7:40 |
|
|
la racine indo-européenne est "doel" qui signfie "blesser", "faire souffrir".
On la retrouve dans le latin "dolor", douleur, et l'allemand "dulden", "souffrir" dans le sens de "supporter". |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 13:31 |
|
|
A rapprocher de nos doléances : de dolere, souffrir
Et les fameux cahiers de doléances qu'il faudrait bien remettre à l'honneur. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 17 May 06, 22:21 |
|
|
et le deuil...
Mais le latin dolus n'a rien à y voir, il signifie la ruse, l'escroquerie, ce que le droit nomme... le dol ! |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Thursday 18 May 06, 22:47 |
|
|
Ma voisine roumaine à laquelle je viens de parler du dor de Lucuts me dit que le plus rapprochant serait : die Sehnsucht en allemand ? (je corrige, il fallait un e à la place du c).
Dernière édition par Liliane le Tuesday 29 May 07, 22:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Friday 19 May 06, 6:16 |
|
|
Ben… j'ai comme l'impression qu'il manque une voyelle ?
les dicos me donnent :
Schnösel , -s, - umg m petit morveux m
Mots orthographiquement similaires : sehnsucht
schnüffeln v. : 1. avoir le nez bouché expr. 2. farfouiller v. 3. flairer v. 4. fureter v. 5. renifler v.
Schnuller m. : 1. consolateur n.m.,f. -trice 2. sucette n.f. (pour bébé) 3. tétine n.f. (pour bébé)
Schnulze f. -n : 1. chanson populaire qui fait pleurer n.f.
Schnupfen m. : 1. coryza n.m. 2. rhume n.m.
Schnupftabakdose f. : 1. tabatière n.f. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 19 May 06, 9:12 |
|
|
Cela se dit die Sehnsucht, formé des mots sehnen (aspirer à qqchose, se languir de quelqu'un) et Sucht (Dépendance, Manie)...
La nostalgie en est sans doute la meilleure traduction...
Pour la prononciation, (je ne suis pas bon en phonétique) cela donner zén - zourt (le z est long et doux)
En fait, pour moi c'est un mot d'une mytérieuse beauté. Plus fort que notre heimweh (mal du pays) sundgauvien...
Dernière édition par Morand le Friday 19 May 06, 9:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Friday 19 May 06, 9:23 |
|
|
Il y a sûrement un très beau mot arabe pour le dor ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 19 May 06, 11:58 |
|
|
J'ai souvent entendu dire que "Sehnsucht" avait toute une richesse poétique difficile a traduire, qui caractérise peut-être la poésie romantique allemande.
Morand, ne penses-tu pas que "délice nostalgique" est plus juste que "nostalgie". |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Friday 19 May 06, 12:38 |
|
|
Intéressant la combinaison "délice nostalgique". Les Roumains aiment le "dor", ce n'est pas de la tristesse seule, ni du regret. |
|
|
|
|
|