Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 14 Mar 05, 18:45 |
|
|
Si on demande à un linguiste wallon quel est le plus ancien texte écrit dans sa langue, il répondra la Séquence de Sainte Eulalie. Si on pose la même question à un linguiste picard, il donnera la même réponse !
Alors, querelle entre frères Wallons et Picards, tous désireux de s'approprier ce texte ? Que nenni ! A part quelques intégristes qui en revendiquent l'exclusivité au nom de tel ou tel détail, la plupart s'accordent à dire que le texte est écrit en wallo-picard. Par contre, le language utilisé est déjà différencié du "roman", l'ancêtre des langues d'oïl, lui même issu du latin.
Ce texte est aussi le plus vieil écrit littéraire de langue d'oïl ! Il date de 878. Et le serment de Strasbourg me direz-vous, il date de 842 ! Certes, mais il s'agit d'un texte ) vocation diplomatique. La Séquence ( ou Cantilène ) de Sainte-Eulalie est un poème, le plus vieux poème de langue d'oïl.
Un autre texte diplomatique est antérieur à la Séquence de Sainte-Eulalie : le Traité de Verdun ( 843 ). C'est par ce traité que des terres romanes furent enlevées au futur royaume de France. Pour la première fois, la Wallonie quittait la sphère d'influence française, elle ne l'a toujours pas rejointe ! Ironiquement, c'est donc à cause du deuxième plus vieux texte de langue d'oïl que tous les peuples de cette famille ne vivent pas au sein du même état.
Et dans les autres langues, qu'en est-il ? Quels sont les plus vieux textes en allemand, en grec ( ancien et moderne ), en italien, en russe ? Connaissez-vous des textes anciens à l'histoire étonnante ? |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 15 Mar 05, 4:06 |
|
|
J'avais toujours vu que c'était du picard, mais il me parait en efet fort probable que les deux langues n'étaient pas vraiment differenciées à l'époque.
En poitevin-saintongeais, ca depend si l'on considère le poitevin médiéval (dialecte occitan) au le poitevin moderne (dialecte oilitan). Dans le deuxième cas je pense qu'on peut citer le textes du Drame liturgique des Vierges Sages et des Vierges Folles (XIe s.).
Pour le breton, c'est le Manuscrit de Leyde (VIIIème sciècle), document bilingue latin - breton.
Pour l'aragonais je ne me souvient plus du nom du texte mais je vais le retrouver. (selon la version encore officielle bien que battue en brèche, c'est du castillan...) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Thursday 17 Mar 05, 11:50 |
|
|
Aragonais : Glosas Emilianenses, 976, Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja) |
|
|
|
|
|