Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 14:27 |
|
|
Il y a de très nombreuses possibilités de dédoublements en turc .
À défaut de pouvoir en faire l'inventaire exhaustif, je vous donnerai ces quelques exemples :
Redoublement de verbe (radical + e/a)
güle güle : tout en riant (sous-entendu : parter avec le sourire)
yapa yapa : en faisant et refaisant
gide gide : y allant tant et tellement
düsüne düsüne : après y avoir tant pensé
...
(la règle s'applique à tout les verbes, pour peu qu'on arrive à en tirer un sens)
Substantifs, adjectifs et adverbes
paspas : paillasson ("pas" étant d'une part le son des pieds qui s'y frottent, et d'autre part la déformation de bas(mak) : marcher sur, piller, écraser)
guguk guguk : cri du coucou (gugukçuk)
allah allah! (ça se passe de traduction)
annaanne, ou annane : grand mère maternelle (anne=mère)
arka arka : l'un après l'autre (arka=arrière)
az az : petit à petit, à petite doses (az=peu)
üstüste : l'un par dessus l'autre
adım adım : pas à pas
yavaş yavaş : lentement, doucement (yavaş=lent, lentement)
hemen hemen : à peu près (hemen=juste, tout-de-suite)
sık sık : souvent (sık=dense, fourni)
şöyle böyle : comme-ci comme-ça (şöyle=comme cela, böyle=comme ceci)
Dernière édition par guillaume le Friday 02 Jun 06, 16:19; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 15:25 |
|
|
En grec on a
πρωί πρωί (prôi prôi) matin matin pour dire très tôt
σίγα σιγά (siga siga ) doucement doucement pour dire très lentement
άρον άρον (áron áron) pour dire immédiatement
έτσι κι έτσι (ètsi ki ètsi) ainsi et ainsi pour dire comme ci comme ça |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 19:59 |
|
|
Je crois qu'il y a pas mal de cas en russe aussi. Un exemple qui me revient : еле-еле (à peine, tout juste, misérablement), utilisé dans l'expression : еле-еле душа в теле (litt.: à peine une âme dans le corps), utilisé pour parler de quelqu'un de faible, malade, fatigué.
Aussi, bien sûr: чуть-чуть (tchout'tchout'), à peine, un tout petit peu : redoublement de чуть = un peu, aussi équivalent de 'faillir' : я чуть не упал = j'ai failli tomber.
Il y en a sûrement beaucoup d'autres.
A propos de 'finfine', j'ai entendu en Norvège 'finfin !', expression admirative, équivalent plus ou moins à 'super, chouette !'
Le redoublement du nom est utilisé dans pas mal de langues (Afrique, Océanie...) pour indiquer le pluriel.
N'oublions pas 'fig-fig' (orthographe non garantie), probable déformation de 'fuck-fuck', entendu en Turquie pour évoquer ce à quoi vous pensez, bande de dégoûtants. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 20:04 |
|
|
Me revient aussi cette expression de Côte d'Ivoire (dioula ?) : ouya-ouya = camelote, mauvaise qualité. Vélo, là, c'est ouya-ouya ! |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 21:04 |
|
|
Les langues austronésiennes, celles des Philippines en particulier, utilisent plusieurs types de redoublement. Voici quelques exemples pour le tagal (Tagálog).
1) Redoublement total du radical, ex. saráp "saveur (d'un plat)" > masaráp "savoureux", saráp-saráp > masaráp-saráp "plus ou moins savoureux".
2) Redoublement de l'adjectif avec ligature (na / -ng) entre les deux parties, ex. masaráp na masaráp "très savoureux", handâ "prêt" > handáng-handâ "fin prêt".
3) Dans la conjugaison, redoublement de la première syllabe du radical sans sa consonne de fermeture si elle en a une, ex. bantáy > magbantáy "surveiller" > nagbábantáy "est / était en train de surveiller"; takbó "courir" > tátakbó "courra / courrait".
4) Redoublement partiel d'un radical de plus de deux syllabes: on redouble les deux premières syllabes sans répéter la consonne de fermeture de la seconde si elle en a une, ex. gálit "colère" > galít "en colère" > kagalít "personne avec laquelle on ne s'entend pas" > kagá-kagalít "personnes avec lesquelles on ne s'entend pas"; karanggyaán "vantardise" > kará-karangyaán "toutes sortes de vantardises ..."
Les mêmes règles s'appliquent aux emprunts, ex. sanskrit carítra चरित्र "récit, aventures"(Monier-Williams 389,3) > tagal salitâ [sa li 'ta] "parole" > salí-salitâ "divers propos".
5) Radicaux résultant du redoublement d'une racine [Ces racines ne sont jamais utilisées seules, mais toujours dans un radical.], ex. say "dire" (n'est pas un emprunt à l'anglais) > saysáy > kasaysáyan " histoire", > sayúsay "paroles bien choisies". |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 01 Jun 06, 21:07 |
|
|
Nina Padilha a écrit: | Si j'ai bien compris le sujet, en France nous avons aujourd'hui.
C'est deux fois le même mot : jour et hui ont la même signification ! |
Le français "aujourd'hui" n'est pas un cas de redoublement, mais de tautologie lexicale. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 14:03 |
|
|
Il y en a même certains qui disent "au jour d'aujourd'hui", ce qui fait un retriplement ou une tautologie multiple. Est-ce un record ? |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 16:04 |
|
|
Alceste a écrit: | N'oublions pas 'fig-fig' (orthographe non garantie), probable déformation de 'fuck-fuck', entendu en Turquie pour évoquer ce à quoi vous pensez, bande de dégoûtants. |
Ne serait-ce pas plutôt sik sik ou plus justement sike sike ?
En tout cas, ça n'a rien à voir avec de l'anglais, même si le sens est le même. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 18:31 |
|
|
Entendu à l'école pendant la coupe du monde, il y a 4 ans :
Citation: | Türkiye gelio, sike sike gelio ! |
|
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 20:43 |
|
|
En français on a l'expression ironique ce n'est pas joli joli, ou il n'est pas futé futé. Apparemment, ce genre d'expression est toujours à la forme négative.
Et dans le même genre que le grec σίγα σιγά , si on demande à un grand malade comment il va, il peut répondre tout doux tout doux.
En polonais, pour marquer la répétition ou plutôt la durée on peut répéter le verbe :
On pisze i pisze (littéralement il écrit et écrit) : Il n'en finit pas d'écrire.
Dernière édition par Mik le Friday 02 Jun 06, 21:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 02 Jun 06, 21:07 |
|
|
En Niçois, on utilise le redoublement comme insistance (comme l'exemple corse), mais aussi (je ne sais pas si c'est dans le sujet), à l'oral surtout, on redouble à la fin de la phrase la premiere syllabe de la phrase, surtout pour les questions.
Li anen, li?(on y va?)
N'as pas de maioun, n'as?(t'as pas de maison?, i.e. rentre chez toi!)
Dernière édition par Geremi le Tuesday 31 Jan 12, 2:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
makrook
Inscrit le: 19 May 2005 Messages: 82 Lieu: chiang mai
|
écrit le Saturday 03 Jun 06, 9:35 |
|
|
desole un peu hors sujet mais le cas de sik sik m'a fait penser au classique boum boum thai (enfin, thai adresse a des farangs, entre eux ils ne l'emploient pas) qui decrit exactement la meme chose, mais en plus... explosif ? en tout cas elle me fait toujours rire (un peu enfantivement - le mot existe-t-il ?- je l'admet neanmoins) |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Saturday 03 Jun 06, 11:33 |
|
|
Personnellement, je ne parle pas le turc, mais je maintiens avoir entendu, et avec beaucoup d'insistance et gestes explicatifs à l'appui, quelque chose qui ressemblait à "fig-fig" (et non à sik-sik). Ceci dans la cabine d'un camion turc sur la côte de la mer Noire, à proximité de Samsun.
Peut-être le locuteur souhaitait-il utiliser une forme plus compréhensible pour un étranger, en tout cas je l'ai interprétée comme une variante de "fuck-fuck" agrémentée d'accent local.
Je me suis vu contraint de décliner l'invitation à continuer le voyage en compagnie de mon aimable interlocuteur. J'ai pris un taxi. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 18:24 |
|
|
J'ai parcouru le fil et je ne crois pas l'avoir vu : cela s'appelle la réduplication. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 14 Jun 06, 19:28 |
|
|
Pour répondre à une question posée plus haut :
Citation: | Oui mais la voyelle est considérablement modifiée.
Comment s'appelle ce phénomène? |
La modification du timbre d'une voyelle se nomme l'apophonie. En latin, elle ne concerne que les voyelles brèves. |
|
|
|
|
|