Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 0:28 |
|
|
On aime bien en France métropolitaine désigner nos voisins par une image géographique de ce qui nous sépare.
On va parler de nos amis d'outre-Manche (Grande-Bretagne), d'outre-mer (DOM-TOM), d'outre-Rhin (Allemagne).
Il me semble aussi avoir déjà entendu "outre-Quiévrin" (j'ai un doute sur l'orthographe) pour la Belgique.
On parlera aussi des transalpins pour désigner les italiens. Il me semble que transatlantique ne désigne que les paquebots, pas les américains!
Y a t'il d'autres termes consacrés ?
Est-ce que ce type de terminologie existe dans d'autres pays (francophones ou pas) ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 1:43 |
|
|
En Suisse romande, il y a outre-sarine, qui désigne la Suisse allemande, de l'autre côté de la rivière du même nom. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 3:24 |
|
|
Les espagnols sont parfois appelés "transpyrénéens".
Dois-je préciser que pour les italiens, "i transalpini" ce sont les français... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 4:00 |
|
|
C'est bizarre qu'on ne dise pas ultra-marins pour désigner ceux d'outre-mer.
On trouve bien :
- angl. ultramarine pour la couleur bleu outremer.
- esp. ultramarinos : épicerie (litt. produits d'outre-mer). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 7:50 |
|
|
Εκτωρ a écrit: | Il me semble aussi avoir déjà entendu "outre-Quiévrin" (j'ai un doute sur l'orthographe) pour la Belgique. |
C'est Outre-Quiévrain : Quiévrain est une petite ville frontalière, autrefois le lieu d'un intense trafic. Et pour un Wallon, outre-Quiévrain désigne la France.
En Belgique, on entend parfois outre-Moerdijk pour les Pays-Bas.
En Belgique toujours, il existe l'Outremeuse. Il s'agit d'une île sur le fleuve, à Liège, qui s'est autoproclamée République Libre et qui est le coeur des festivités du 15 août dans la Cité ardente. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 12:10 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | En Suisse romande, il y a outre-sarine, qui désigne la Suisse allemande, de l'autre côté de la rivière du même nom. |
Et, en Valais, la partie germanique de la République est désignée sous le nom d'Outre-Raspille, du nom de la rivière, la Raspille, qui, théoriquement, sépare les zones linguistiques. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 12:15 |
|
|
Un transatlantique est effectivement un bateau qui traverse l'Atlantique.
On dit outre-Atlantique pour désigner l'Amérique. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 18:57 |
|
|
L'Outre-mer, avant de désigner les DOM-TOM, c'était le Royaume franc de Jérusalem.
Les gens qui les ont faites ne parlaient pas de croisades, mais de voyage d'Outre-mer, dont ils ont rapporté, entre autres, la rose d'Outre-mer, la rose trémière. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:12 |
|
|
Faisait-on, à cette époque, la différence entre mer et océan ? |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:39 |
|
|
A Montréal, Outremont est au delà du Mont Royal |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 23:05 |
|
|
Jacques regrette :
Citation: | C'est bizarre qu'on ne dise pas ultra-marins pour désigner ceux d'outre-mer. |
Mais on le dit ! |
|
|
|
|
Εκτωρ
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 67 Lieu: Αντιπολις (06)
|
écrit le Tuesday 04 Jul 06, 19:57 |
|
|
Il semble se dégager qu'on emploie plutôt outre quand il s'agit d'enjamber de l'eau (rivières, mers, océans)*, et trans- quand il s'agit de montagnes **. Y a t'il une raison étymologique à celà?
* exception : Quiévrain est une ville d'après Maisse Arsouye
** exception : Outremont à Montréal. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 04 Jul 06, 20:02 |
|
|
C'est l'inverse:
Trans- -> à travers un pas, un col, un océan ou une rivière. C'est plutôt l'action.
Outre- -> c'est au-delà, par-là-bas-derrière, lorsqu'on "saute" par dessus (la rivière).
Le mot s'utilise beaucoup dans nos montagnes, car les mots là et là-bas et là-haut du français standard ne peuvent pas bien rendre les effets du relief. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 04 Jul 06, 21:09 |
|
|
Transalpin, c'est réversible :
les Italiens sont les transalpins de nous autres français, mais pour César, les transalpins, c'était les Gaulois !
Il y avait d'ailleurs une Gaule cisalpine, sur le versant italien, et une Gaule transalpine sur le versant français.
Ce qui oblige à une certaine gymnastique mentale quand on doit traduire... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 05 Jul 06, 9:03 |
|
|
Le Valais était considéré par les Romains comme faisant partie de la Gaule Cisalpine.
(Il y a deux chaines de montagnes : Les Alpes Pennines, au sud, et les Alpes Bernoises, au nord) |
|
|
|
|
|