Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 3:50 |
|
|
angl. couch potato : (litt. "pomme de terre de divan") désigne une personne qui passe beaucoup de temps assise sur son divan (angl. couch) , à regarder la télé. La pomme de terre (angl. potato) est une allusion à la vie végétative du sujet. Pluriel : couch potatoes |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 7:31 |
|
|
le français n'a pas d'équivalent pour exprimer cette addiction au plasma.
Pour en exprimer une autre, bien française, il dit pilier de comptoir. |
|
|
|
 |
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 9:00 |
|
|
Il est intéressant (ou scandaleux, c'est selon) de remarquer que le couch potato se nourrit justement de potato chips (mot qu'au Québec on a francisé en croustilles) quand il pratique son activité préférée, regarder la télé.
Je trouve cette expression imagée très révélatrice de la sous-culture américaine, pour ne pas la nommer. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 20:55 |
|
|
Le français a légume, pour désigner quelqu'un qui ne vit plus que par ses fonctions végétatives.
Parfois au sens propre :
« Il est sorti du coma, mais c'est un légume. »
Parfois au sens figuré :
« Untel, c'est un légume, pas moyen de le faire déculchaiser (merci pour ce joli mot ! »
A ne pas confondre avec la grosse légume...
Je note aussi que notre mot français couche est devenu un divan en traversant la Manche... |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 0:35 |
|
|
azerty a écrit: | le français n'a pas d'équivalent pour exprimer cette addiction au plasma. |
Nous pourrions lancer un équivalent : patate de canapé, quand même moins précieux que pomme de terre de divan. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 3:24 |
|
|
Note : Les francophones ont, en général, du mal à prononcer "couch" ( ['ka-otch] ).
Le garde-mots a écrit: | Nous pourrions lancer un équivalent : patate de canapé. |
... ou bien "télévégétal".
Exemple : Tu es un vrai télévégétal, cela fait des heures que tu es devant l'écran. |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 8:09 |
|
|
ou télégume, pour faire un mot-valise.
ou encore plasmasthénique. |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 8:18 |
|
|
Il y aurait bien "écran total" mais c'est déjà pris. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 17:50 |
|
|
Citation: | Note : Les francophones ont, en général, du mal à prononcer "couch" ( ['ka-otch] ). |
Comme c'est un mot français pur jus, la couche, y a qu'à prononcer couche !
Ou aller se coucher...
Pourquoi ne pas parler de patates de couche, avec un calembour sur les champignons de couche ?
Mon dico définit ainsi la couche :
Citation: | Terre à laquelle on incorpore du fumier dont la fermentation provoque une élévation de température favorable à la germination et à la croissance de jeunes plantes. |
Quand on mélange le fumier télévisuel à la terre du canapé, les jeunes plantes que sont les ados croissent... en largeur !
Canapé, ai-je dit ? Ce sont donc des patates sur canapé ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 7:34 |
|
|
Désormais,dans les restaurants français, le mot anglais potatoes désigne en fait ce que les Américains appellent des wedges, c'est-à-dire des pommes-de-terre coupées en quartiers de lune, en coins (wedges en anglais), cuites au four avec la pelure. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 8:04 |
|
|
Citation: | dans les restaurants français, le mot anglais potatoes |
Sans blague ? ça existe ? Dans des vrais restaurants français ?
En France ou aux États-Unis d'Amérique ? |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 8:30 |
|
|
Non, c'est sérieux, pas mal de restaurants "milieu de gamme" ont adopté cette façon, nouvelle pour nous, de cuisiner les pommes-de-terre.
Il faut avouer que ce n'est pas mauvais.
Du coup, les hypermarchés se sont mis à les vendre en surgelés, toujours sous la fameuse appellation potatoes ! |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Thursday 29 Jun 06, 18:18 |
|
|
Le snobisme pro-américain mène donc à bouffer les pelures de pomme de terre...
Intéressant détail de civilisation : cette cuisson dans la peau est une façon de pauvre qui a trop de travail pour avoir le temps d'éplucher ses patates, on les met au four et on va bosser. C'est aussi l'indice d'une grande pauvreté : il ne faut rien laisser perdre, et donc manger jusqu'à la pelure qui contient des vitamines, comme l'ont appris les Français sous l'Occupation.
Z'ont pas toujours été riches, les Ricains ! |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 30 Jun 06, 3:31 |
|
|
Pas besoin de faire des analyses psycho-sociologiques de la pelure de pomme de terre. Essaie de faire cuire une patate en la plaçant sur la plaque d'un un four. Entière, l'extérieur va brûler et l'intérieur ne cuira pas. Pelée, elle va attacher à la plaque. Coupée en rondelles ou en frites, elle va attacher encore plus et il ne restera pas grand-chose à manger.
1) Une patate coupée en 4 va cuire sans doute 4 fois plus vite qu'une patate entière.
2) La peau permet à la patate de ne pas attacher et aux morceaux de garder leur forme. On peut toujours retirer la peau dans l'assiette.
La meilleure solution est de couper la patate en quartiers et de poser ceux-ci, sur une plaque de four, sur leur coté ayant la peau. La peau ajoute peut-être aussi un caractère rustique, de feu de camp. Tout cela est une question de goût.
----------------------------------------------------------------
Avons-nous d'autres noms à proposer ? Des restaurants aimeraient peut-être trouver un nom plus français s'ils ont décidé de mettre des "potatoes" dans leurs menus.
Je propose : "Les parmentières au four".
(ex. La grillade est accompagnée de parmentières au four) |
|
|
|
 |
|