Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 4:28 |
|
|
candi (cf. sucre candi) viendrait du tamoul, langue de la famille linguistique dravidienne, parlée dans le sud de l'Inde et au Sri Lanka
sucre candi <italien zucchero candi < arabe sukkar qandî < persan qand < sanscrit khaNDu < tamoul kaNTu.
Source : http://www.penkatali.org/tamilwords.html (en anglais)
Note :
- Atilf.fr ne va pas plus loin que le mot arabe
- On aurait pu croire que candi etait apparenté au latin candor, blancheur.
Dernière édition par Jacques le Saturday 08 Jul 06, 3:20; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 12:45 |
|
|
Citation: | sucre candi <italien zucchero candi < arabe sukkar qandî < persan qand < sanscrit khaNDu < tamoul kaNTu. |
La même source indique :
tamoul kaNTu : boule de sucre candi, apparenté à kuNTu, "boule".
Note :
Je crois que la blancheur du sucre que nous consommons aujourd'hui est due à des traitements chimiques. |
|
|
|
 |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 22:31 |
|
|
Sanskrit खण्ड khaNDa (N et R: rétroflexes) "sucre candi" > anglais candy sugar.
Sanskrit शर्कर Sarkara (S rétroflexe) "sucre" > arabe as sukkar السكر "le sucre" > espagnol azúcar "sucre" / > italien zùcchero "sucre" > francais sucre. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 22:43 |
|
|
Le mot sucre candi a fait son apparition en français avant la mise au point du sucre de betterave : s'il faut en croire Robert, cela date de 1260.
Saviez-vous que la belle couleur blanche du pain de sucre était obtenue autrefois par un traitement... à l'acide sulfurique ? |
|
|
|
 |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 23:39 |
|
|
L'expression en arabe moderne sukkar qandii سكر قندي fait de candy un adjectif d'origine.
De qandiyy, emprunté au sanskrit, peut-être à travers une autre langue, l'arabe a extrait une racine qnd قند et de cette racine sont dérivés plusieurs mots: qand قند "sucre candi", muqannad مقند / muqnuud مقنود / muqandan مقندًى "sucré avec du sucre candi".
Le curieux est que qand قند coexistait avec une autre forme qindiid قنديد "sucre candi" qui ressemble au français candide.  |
|
|
|
 |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 07 Jul 06, 23:48 |
|
|
Jacques a écrit: Citation: |
La même source indique :
tamoul kaNTu : boule de sucre candi, apparenté à kuNTu, "boule". |
Le tamoul kaNTU ne semble pas être la forme intermédiaire entre le sanskrit खण्ड khaNDa (N et R: rétroflexes) "sucre candi" et l'arabe qand قند "sucre candi".
Il est tout à fait possible que l'arabe l'ait emprunté directement au sanskrit. Le emplacement de la terminaison du masculin -a par celle du féminin -ī est assez courante dans les emprunts au sanskrit. |
|
|
|
 |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 11 Jul 06, 18:21 |
|
|
Candie avec un E final était l'ancien nom de la ville d'Héraklion en Crête.
Existe t'il un rapport ????? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 15 Jun 12, 12:01 |
|
|
Aucun rapport. Le nom de la ville de Candie est issu de l'arabe خندق [ẖandaq] : “fossé, tranchée, retranchement”, du pehlvi kandak, “maison creusée dans la terre”, de l’avestique kan, “creuser la terre et en faire un tas”.
Cela dit, c'est tout de même une des hypothèses retenues pour expliquer le -i final du mot. Le lien est établi en italien où l'on a dit en effet zùcchero di Càndia pour "sucre candi". Il n'est donc pas injustifié de suggérer que le français ait pu, lors de l'une des deux premières croisades, emprunter l'arabe qand en l'associant à Candie. (Source : Roland Laffitte, « Des termes venus du sanscrit par l’arabe : sucre, candi et pénide / alphénic », in Bulletin de la SELEFA nº 17, p. 27-36.) |
|
|
|
 |
|