Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Değil / Yok - Forum des langues turques - Forum Babel
Değil / Yok

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Monday 14 Aug 06, 20:25 Répondre en citant ce message   

J'ai envie de vous faire part de mes premières impressions après mes premières semaines d'apprentissage :

Si j'ai bien compris :
- Değil / ne ....pas ; Yok / il n'y a pas
j'avais tendance à mettre değil à chaque forme négative
- ensuite, à priori il n'y a pas de verbe "être" et "avoir" mais des suffixes attachés aux mots.

Alors jusque là j'ai tout bon?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 15 Aug 06, 16:54 Répondre en citant ce message   

Değil est employé principalement dans l'expression :

... değil mi? (... n'est-ce pas ?)

On dira aussi :

Bu değil. (Ce n'est pas celui-ci.)

Donc en résumé, değil signifie plutôt n'est pas. Pour les formes négatives associées à d'autres verbe que être, on emploie le suffixe -mi/-mı/-mü/-mu/-me/-ma intercallé entre le radical du verbe et les autres suffixes.

Voir à ce sujet le détail de la conjugaison des verbes à la forme négative tel qu'Orhan l'à présenté ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Tuesday 15 Aug 06, 19:14 Répondre en citant ce message   

Merci Guillaume pour ta réponse et j'irai voir le détail de la conjugaison des verbes à la forme négative tel qu'Orhan l'a présenté dans le forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 06, 15:28 Répondre en citant ce message   

Un petit exercice...

Essayez de traduire, je donnerai la réponse dans quelques jours :

- Vay! Yok yok burada...
- Merhaba, buyurun.
- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba?
- Var var, bir saniye geliyorum.
- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum.
- Buyrun ne verelim size?
- Sarı boya lazım şu anda.
- Maalesef !
- Yok mu?
- Yok yenisi yarın gelecek.
- Ah iyi o zaman yarın gelirim.
- Kahverengi boya vereyim?
- Yok yok kalsın.
- O da lazım değil mi?
- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Thursday 17 Aug 06, 13:13 Répondre en citant ce message   

Merci Guillaume pour le petit exercice. Je travaille dessus de "pied ferme" - Je jongle avec la méthode assimil et les divers dicos du net - Je te rappelle : je commence à peine ! Et j'adore ce challenge - J'ai compris en gros qu'il s'agit de peinture de certaines couleurs ... un commerçant attire le client - mais il n'a pas ce qu'il cherche ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 17 Aug 06, 13:25 Répondre en citant ce message   

Super! J'attends de voir ce que tu vas trouver...

Dikkat et, birkaç tane tuzak koydum!
Attention, j'ai mis quelques pièges !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 19 Aug 06, 10:14 Répondre en citant ce message   

Peux-tu me traduire ce le texte suivant - il y a urgence ...

"des mauvaises nouvelles commencent à tomber
des famillles turques ont reçu des réponses négatives (4 hier)
il faut plus que jamais être vigilant ... attention à des arrestations arbitraires ... as-tu bien noté mon N° de tél ?"

tu auras compris que tout ceci est dans le contexte de la régularistion des personnes sans papiers vivant en France, merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 19 Aug 06, 20:01 Répondre en citant ce message   

"des mauvaises nouvelles commencent à tomber
des famillles turques ont reçu des réponses négatives (4 hier)
il faut plus que jamais être vigilant ... attention à des arrestations arbitraires ... as-tu bien noté mon N° de tél ?"

"Kötü haberler gelmeye başlıyor
türk aileleri olumsuz cevaplar almaya başladı ( dün 4)
her zamankinden daha dikkatli olmak lazım...adli tutuklamalara dikkat...telefon numaramı not ettin mi?"

Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 19 Aug 06, 22:26 Répondre en citant ce message   

Tu peux me dire ce que tu as marqué ici "Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 19 Aug 06, 23:15 Répondre en citant ce message   

Guillaume, j'attends avec impatience ton verdict.

Vay! Yok yok burada... Hé ! je ne trouve pas! je ne trouve pas! par ici- Merhaba, buyurun. Salut, je vous en prie- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba? Salut,auriez-vous de la peinture couleur café?- Var var, bir saniye geliyorum. J'en ai, j'en ai, 1 seconde j'arrive.- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum. Actuellement il n'y en a pas.Je vais me renseigner.- Buyrun ne verelim size? Qu'est-ce que vous voulez?- Sarı boya lazım şu anda. J'ai besoin de cette peinture jaune là - Maalesef ! Malheureusement- Yok mu? il n'y en a pas?- Yok yenisi yarın gelecek. il n'y a plus mais j'en aurai d'autre demain.
- Ah iyi o zaman yarın gelirim. Ah bien dans ce cas je reviens demain.- Kahverengi boya vereyim? Est-ce que vous voulez de la couleur café?- Yok yok kalsın. laissez tomber ...- O da lazım değil mi? lui aussi en a besoin n'est-ce pas?- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak. bon dans ce cas je reviendrai peut-être
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 21 Aug 06, 13:12 Répondre en citant ce message   

- Vay! Yok yok burada...
- Oh! On trouve de tout ici... (litt. rien (yok) ne manque (yok))
- Merhaba, buyurun.
- Salut, je vous en prie.
- Merhaba, kahverengi boyanız var mı aceba?
- Salut, auriez-vous de la peinture brune (litt. couleur café, le mot brun n’existe pas)
- Var var, bir saniye geliyorum.
- J'en ai, j'en ai, 1 seconde j'arrive.
- Yok yok hemen almıyacağım. Sadece sordum.
- Non non, je ne vais pas en acheter maintenant. Je demandais simplement.
- Buyrun ne verelim size?
- Je vous écoute, qu’est-ce qu’on peut vous donner? (litt. nous vous donnons quoi? i.e. qu’est-ce qu’on peut faire pour vous, que voulez-vous au juste)
- Sarı boya lazım şu anda.
- J’ai besoin de peinture jaune pour l’instant. (litt. en ce moment-là)
- Maalesef !
- Désolé ! (litt. malheureusement)
- Yok mu?
- Il n’y en a pas ?
- Yok yenisi yarın gelecek.
- Il n’y en a plus (ou pas) on en aura d’autre demain (litt. de la nouvelle arrive demain)
- Ah iyi o zaman yarın gelirim.
- Ah bien dans ce cas je reviens demain.
- Kahverengi boya vereyim?
- Est-ce que vous voulez de la couleur café?
- Yok yok kalsın.
- Non non ça peut attendre. (Litt. Non non que ça reste. Pour dire laissez tomber on dirait plutôt : Boş verin!)
- O da lazım değil mi?
- Vous n’en avez besoin aussi, non?
- İyi alayım o zaman, nasılsa lazım olacak.
- Bon très bien, j’en prends dans ce cas, de toute façon j’en aurai besoin. (litt. elle sera nécessaire)

Ça te fait un bon score ça Michelle, il y a juste quelques phrases que tu as interprété un peu à l'envers, mais c'est très normal, il n'y avait pas beaucoup d'indice et la langue parlée est assez subtile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 21 Aug 06, 20:40 Répondre en citant ce message   

osirisepb a écrit:
Tu peux me dire ce que tu as marqué ici "Acele dediğin için ben tercüme ettim. Hata varsa guillaume düzeltsin"?

Je traduis les phrases que me tu demandes:
Acele (urgent)dediğin için (parce que tu dis) ben tercüme ettim (j'ai traduit).
Je l'ai traduit parce que tu dis "urgent".
Hata varsa (s'il y a de fautes)guillaume düzeltsin ( que guillaume les corrige).
s'il y a de fautes , que guillaume les corriges.

"attention à des arrestations arbitraires" .Je crois, dans cette phrase il y aura peut-être une faute.
J'avais dit: "adli tutuklamalara dikkat" , mais arbitraire a un autre sens: "keyfi".
Quel est ton avis guillaume?

Excuse-moi. Je suis en vacances comme je l'ai déjà dit.Mes livres ne sont pas ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 22 Aug 06, 8:49 Répondre en citant ce message   

Ah oui en effet Orhan, il me semble que attention à des arrestations arbitraires devraient se traduire par : keyfi tutuklamalara dikkat.

Pour le reste ça me semble bon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008