Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 15:37 |
|
|
hei!
jeg har hatt følelsen at de fleste er ikke glade i norske dialekter... Men tenker jeg det er viktig til norsk nasjonalidentitet. Folk kann leser avisen ikke bare på bokmål og nymorsk, men også på trøndersk, bergensk og andre dialekter. folk føler seg ikke kastet fordi kann han bruke dialekten sin. Det er bare inntrykket mitt...
Men ville det være en god idé til å snakke litt om de forskjellige dialektene i norge og å legge noen linker om det...
For eksempel har jeg sett i forum at noen har sagt at det finnes ordet "ikkje" i tromsø... jeg tenker at dette er særlig sagt i vesten og at det finnes ellers ordet "itkje" i tromsø...
Her er noen linker:
_om norske dialekter stort sett:
http://www-studnot.hit.no/u970984/Nettsider/Nettsider/index.htm
http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/nos_kart.html
_om ka e trøndersk:
http://www.fys.uio.no/~haralds/tronderdialekt.html
_om bømlamålet:
http://www.ub.uib.no/elpub/2001/h/522002/Hovedoppgave.pdf
(unnskyld: jeg prøver men jeg snakker og skriver ikke bra bokmål)
bon je refait le même discour en francais car je viens de me rendre compte que certains ne parlent peut-être pas de langue scandinave...
alors, je disait donc qu'il serait interessant de parler des differents dialectes norvegiens dans leur forme non-officielle (leur structure, leur littérature...). j'ai en effet remarqué sur certains "chat" norvegiens, que l'on trouve à la suite les mots: "hva"; "kva"; "ka" designant tout trois le mot francais "quoi"... Ces dialectes sont donc très utilisés en norvege et sans doute trés interessants à être étudiés ici... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 17 Jul 06, 22:13 |
|
|
pour etre precis je pense que la phrase:
"eg gjer det neste veke"
n'est pas un dialecte mais simplement du nynorsk... puisque cette forme du trøndersk est si éloigné du bokmål, je pense donc que le webmaster de ce site emploie le nynorsk comme metalangue... voilà voilà...
alors si vous avez d'autres infos ou d'autres particularités dialectales à nous montrer, n'hésitez pas! |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 13:42 |
|
|
Le "ikkje" de Tromsø se pronnonce "itje" (ou bien comme le pronom personnel "ich" en allemand + terminaison e) et non pas "itkje". Il suffit d'aller à Narvik, Bodø ou dans le Finnmark pour re-entendre "ikke" qui est du norvégien standard. C'est donc très local.
En effet, dans les journeaux locaux, les journalistes écrivent leur propre dialecte, sans soucis de compréhension pour les lecteurs. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 18 Jul 06, 19:57 |
|
|
on est d'accord pour la prononciation... Mais pas pour l'écriture... je maintient que cette variante a sa propre forme écrite: "itkje"
"Pilsnarve
Saftige diskusjonar ute og går Og i Saogn og Fjoradn he mi nåke sao mi kalla pylsesnabbe; itkje da atte den e so toskjen, men da e no helst røven so ete dinna snabben, særle då han ligge inne i ai røvesoks, eg tykkje e' litt toskjen. Røven altso. Å so saie dai da atte røven ska ve so lure. Tykkje han må no ve litt domme han og. Og når han då e so domme at han itkje ser forskjel på ei røvesoks å eit matafat, koss kan ein dao vete at han ser forskjel på ein pylsesnabbe og ain anna snabbe? Ska ve forsiktig med sånt. Eg fø min del gaor med eitt fast grep om min når eg ute i røveskog, men da e no meg. Da ekje so mongen so høire på meg likevel. Koss e da dar borte på Austlandet? Hakje doke dinna olven gåanes ikring dar? Da må no ve endå verre... 06 Nov 2004 03:11 "
on retrouve cette forme dans cet extrait d'un locuteur tiré du site:
http://nettforlaget.net/cgi-bin/brukere/forum/web/1068069062/show.php?topic=20040914132824&rp=0&sidenummer=1
(ce n'est qu'un exemple)
apres, je ne nie pas que cette forme n'a peut être rien d'officiel, mais elle n'en est pas moins usitée... (ce que je vient de dire est un peu idiot car un dialecte n'est, par définition, guère officiel)
voilà voilà... sinon pour la prononciation on est d'accord...
et au sujet des journaux locaux, je me demandais si un journal important de trondheim serait suceptible d'éditer certains articles en trøndersk, ou est-ce que ce n'est caractéristique que des petits journaux provinciaux?... Et est-ce qu'un journaliste originaire de bergen écrirait en bergensk dans un journal d'oslo?...
et voici un article que je viens de trouver... je l'ai pas lu en entier mais ca a l'air interessant:
http://www.nysgjerrigper.no/Artikler/1046809587.91 |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 19 Jul 06, 21:22 |
|
|
Ton exemple est (probablement?) écrit en nynorsk et non pas en dialecte de Tromsø.
Je n'arrive malheureusement pas à trouver d'exemple écrit de dialecte de Tromsø sur le web, mais ca n'a strictement rien à voir avec ce que tu as écrit. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 08 Aug 06, 18:09 |
|
|
Permettez-moi de déranger un peu.... c'est beau, c'est romantique, ce discours pro-dialectal. Mais j'ai connu très peu de norvégiens qui maitrisent encore un dialecte qui se tient. Désolé, mais la télé et la mobilité professionnelle sont passées par là... les vrais dialectophones sont rares. Ce qui se parle encore sont des variantes édulcorées. Et c'est tant mieux, car si un journal se mettait à écrire en dialecte de Lom, personne ne comprendrait.
Le ikkje de Tromsø est très récent, il est lié, à mon très humble avis, à l'immigration assez récente de Nordlandais et de Bardufossois dans la "grande" ville du nord. Narvik dit ikke. Je me demande d'ailleurs s'il est si généralisé que ça, ce ikkje citadin.... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 23:22 |
|
|
en tout cas, il est clair que ikkje est un mot largement écrit dans les journaux ou meme les livres dans l'ouest du pays... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 9:07 |
|
|
meuuh a écrit: | en tout cas, il est clair que ikkje est un mot largement écrit dans les journaux ou meme les livres dans l'ouest du pays... |
Ikkje est la forme officielle en nynorsk. Doù ta remaque en effet très juste. |
|
|
|
|
avallon
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 16 Lieu: Norwich, UK
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 9:54 |
|
|
Mon mari etant norvegien je lui ferai lire ulterieurment au complet, ce qui est ecrit ci-haut!!
le ikkje est effectivement du nyynorsk. Il m'a dit apres avoir lu un court extrait que le nyynorsk est base sur les dialectes. Enfin un regourpement de dialectes pour "harmoniser" toute la norvege. Mon bref passage en Norvege(1an) m'a permis d'apprendre un peu le bokmaal et non le nyynorsk(c'est ce qui etait enseigne encore il y a a peine 3 ans en nord-trondelag aux refugies et immigrants) comme j'ai vecu a Verdal et allait visiter ma belle-famille a Trondheim, c'est ce qui etait couramment utilise(bokmaal) J'ai constate que le nyynorsk par contre est utiliser surtout a Oslo et en televison! J'ai aussi appris que meme pour un norvegien, la facon de parler au nord, sud, est et ouest peut etre contraignante puisse qu'il y a beaucoup de mots regionaux dont ils ne connaissent eux-meme pas tous les sens.
Ceci dit mon mari ne comprends pas le francais(mais je l'y pousse tranquillement lol) donc si vous avez des questions vous pouvez les lui poser directement en norvegien |
|
|
|
|
Gorm
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 3 Lieu: England
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 11:53 |
|
|
Jeg er mannen til Avallon, jeg snakker norsk. Dialekten er trondersk, men skriver bokmaal. Dessverre kan jeg ikke skrive paa fransk, men har hjelp til aa oversette. Min kone vil oversette innlegg fra dere. Haaper aa faa en interessant debatt. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 29 Sep 06, 20:46 |
|
|
Her i denne seksjonen kan du gjerne skrive paa norsk.
Jeg ved dog ikke, hvad forumets regler siger om fremmede sprog i de andre sektioner. Som du ser, skriver jeg stort set dansk med norsk bismag.
Verdals dialekt er..... (hvordan kan jeg siger det uden at virke uhoefflig..)... anderledes . AErligt talt, nordtrondsk er één af de norske dialekter, jeg finder meget vanskelig at forstaa. Udtalen kan vaere meget utydelig (og det er en mand, der taler dansk, der siger det )
Le nynorsk est une compilation de dialectes de l'ouest et du nord ouest, inspiré aussi par les dialectes de l'intérieur. Mais il ne faut jamais oublier que seuls 9% de la population utilise cette norme écrite. Les dialectes sont plus ou moins proches de cette norme écrite, et il ne faut pas surtout prendre l'un pour l'autre. Le mode de vie plus urbain des Norvégiens d'aujourd'hui tend à raboter les spécificités lexicales locales liées à un mode de vie traditionnel de la campagne ou du monde de la pêche. C'est vrai qu'il faut prendre le temps de s'intéresser à ces dialectes si on veut avoir une vie sociale sans traducteur "internorvégien". |
|
|
|
|
Gorm
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 3 Lieu: England
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 18:27 |
|
|
Jeg bodde 10 aar paa Verdal. Selv om jeg er tronder, hadde de noen spesielle uttrykk jeg maatte "laere" for aa forstaa hva de snakket om. Jobber i et helseyrke, og jeg vet at utenlandske leger har hatt saa mye
problemer med dialekten at Helseforetaket laget en ordliste og et lynkurs i spesielle anatomiske uttrykk paa nord-trondersk.
Jeg bor naa i Norfolk, England. De har en veldig spesiell dialekt her ogsaa. Tok meg litt tid for aa komme inn i konversasjonen med de "innfodte"
Men de sier ogsaa her borte at enten er du Norfolk, eller saa er du ikke. Det samme kan sies om Nord-Trondelag. Selv om jeg hadde bodd 10 aar paa Verdal, ble jeg sett paa som innflytter. Og min kone, som er fra Canada, foelte at hun var fra en annen planet. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 18:48 |
|
|
Denne erfarung har de fleste udlaendige haft i Norge. Jeg boede i Oslo, saa jeg kan ikke sige at det var saerlig vanskeligt. Alligevel maa jeg indroemme, at jeg ogsaa maatte lave en ordliste med daglige udtrykke, som er anderledes paa norsk. Fjernsynet hjalp ogsaa. Efter et par maaneder flittig fjernsynstraining kunne jeg kommunikere med nordnordmaend og vestnormaend, hvis de talte en form for bokmaal. Da jeg laeste skandinavistisk paa universitetet, viste jeg en god del om sproghistorie og nordisk grammatik, saadan at jeg ikke fandt nynorsk saa vanskelig aa laere at forstaa. Men man maa tage tiden til at oeve lidt og slaa nogle ord op en gang i mellem. Det var blevet en slags fritidsbeskaeftigelse, da jeg jo var et sprogmenneske fra foer
p.s. Jeg har en ny computer med schweizer keyboard, og jeg har endnu ikke fundet de dansk-norske saerlige bogstaver. Beklager undmagen for mine laesere. |
|
|
|
|
Aszev
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 32 Lieu: Suède
|
écrit le Monday 02 Oct 06, 21:59 |
|
|
alt + 145 = æ
alt + 155 = ø
alt + 134 = å
alt + 146 = Æ
alt + 157 = Ø
alt + 143 = Å
Jag vet inte om det funkar för alla, men det kan i alla fall vara värt ett försök |
|
|
|
|
|