Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jun 06, 12:35 |
|
|
L'importante communauté russe d'Allemagne (composé d'allemands de Russie, de juifs et de russes) développe un jargon propre qui n'est compréhensible que pour des personnes parlant allemand et russe. Le substrat est russe, mais un nombre croissant de mots, d'expressions et tournures sont empruntés à l'allemand et plus ou moins russifiés.
Exemples trouvés sur le net :
"Ты свой фестнетц номер должен анмельдовать" - Festnetz : réseau de téléphone fixe, anmelden : inscrire, enregistrer
"И сразу ставьте антраг на винтеркляйдунг" - Antrag : demande, formulaire d'obtention, Winterkleidung : vêtements d'hiver
Une trouvaille en ligne (discussion de deux russes en Allemagne, les mots dérivés de l'allemand sont en bleu) :
Citation: | — Натаха привет!
— Ируля! Сколько лет, сколько зим? Давай посидим-пошпрехаем. Ты куда подевалась?
— Да вот, всё арбайтен, арбайтен, арбайтен, как учил Ленин.
— Уже не шварцуешь?
— Натюрлих! Я, Натусь, закундилась: пуцаю официально в двух гешефтах! Ферштеешь? Офи-ци-аль-но!!!
— Толь! Просто толь! Ирунчик, ты гений! Не зря мы считали тебя самой умной!
— А ты-то, как? Ви гейтс?
— Как видишь, нихт шлехт! Абер сижу дома... Цуэрст тоже путцала по-белому. Потом долго арбайтслозила. Теперь вот — «заслуженная социальщица» — получаю хильфу. И не жалею. Работать — хабе я каине интерес. Лучше буду пуцать по-чёрному или, как мужики, пиццу возить.
— Ах зо! Ты, значит, хаусфрау?
— Да, веду хаусхальт. Купила шпюльмашину, геретов разных, чтобы кохен и печь. Знаешь, вроде и не работаю, абер всё равно дел цу филь!
— Натюрлих. А как твой ман?
— Получает арбайтслозы и на стройке шварцует...
— Так вы не бедствуете?!
— Год зай данк, нет! Но каждые драй монате — мельдовка в арбайтзамте. Да и социальщиком быть не хочет. Вчера немец-нахбар сделал ему ангебот: ихнему гешефту нужны новые кунды — «шперу» вывозить. Так он раненько пофрюштюкал и помчался антраг подписывать!... А твой-то, как?
О. Бутаев, писатель-юморист (Ганновер) |
Lire [url=http://www.gramota.ru/mag_arch.html'id=283]la suite...[/url]
Dernière édition par Charles le Wednesday 10 Sep 08, 9:57; édité 3 fois |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Tuesday 06 Jun 06, 16:41 |
|
|
Ну это совсем нормальный процесс, на пример у нас тут часто слышу - Ну ты куда свой партабель(portable) дел ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 15:07 |
|
|
Certes, mais il me semble que les termes allemands se prêtent mieux à la russification que les termes français, d'où un mélange linguistique plus important. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 15:49 |
|
|
A la maison, je parle 'frusski' avec ma femme. Autrement dit, du russe très approximatif, grammaticalement parlant, et parsemé de mots français quand je ne me rappelle plus la correspondance russe.
Ça donne par exemple:
- Kliutchi chauffage, pojaluïsta ! [mais maintenant, je me rappelle, c'est 'otoplenie']
- Ty uzhe zapolnil tvoïo déclaration nalogi ?
- Eta protivna kochka opiat' vomi na kavre !
Ma femme a d'ailleurs été péniblement surprise de découvrir que le mot 'dévédé' se prononçait dans son pays à l'anglaise: 'dividi !' Autrement dit, elle disait 'dévédé' et on lui répondait 'dividi'... la fracture entre aborigènes et émigrés commençait à apparaître. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Jun 06, 16:02 |
|
|
Ton exemple illustre bien ce que je voulais dire : le termes français sont repris tels quels dans une phrase russe, alors que dans le contexte allemand on russifie le mot (avec préfixes, suffixes etc, voir le dialogue initial).
D'ailleurs je m'efforce d'employer les termes russes plutôt que russallemands (ici on dit d'ailleurs де-фау-де pour le DVD). |
|
|
|
|
Mimo
Inscrit le: 04 Jun 2006 Messages: 16 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 14:38 |
|
|
Je détourne juste un petit peu pour vous dire que les personnes venant du Maghreb et vivant en France utilise aussi fréquemment un mélange de mots français dans la langue arabe...
Je trouve ça assez rigolo et ce, peu importe la langue...
Lorsque j'habitais en Russie, j'utilisais assez souvent des mots anglais dans les phrases russes... qd je ne connaissais pas le mot en russe... bon ça ne marchait qu'avec une personne parlant anglais, mais c'était drôle...
Pi avec un ami russe on mélangeait souvent le français et le russe... ça donnait des phrases drôles...
Mimo |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:58 |
|
|
Ce qui est terrible, c'est d'être plongé pendant un certain temps dans un environnement linguistique étranger donné, et de se retrouver soudain dans un autre environnement.
Il m'est ainsi arrivé de truffer mes (tentatives de) phrases en espagnol de mots norvégiens, ou mes phrases norvégiennes de mots russes... Le plus drôle, c'est quand l'interlocuteur, par politesse, fait semblant de vous comprendre ! |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 20:23 |
|
|
Oh oui (soupir) !
Quand j'étais au lycée et que j'étudiais l'anglais et l'espagnol, les deux ne se mélangeaient pas, et je pouvais passer de l'un à l'autre facilement.
Maintenant, il semble qu'il n'y ait plus dans mon cerveau que deux positions : français/langue étrangère. Alors, c'est la dernière langue étrangère pratiquée qui prend le dessus. Il m'est terriblement difficile d'en mener plusieurs en parallèle. Mais je m'obstine, j'aimerais bien voir céder l'obstacle. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 8:59 |
|
|
A ce sujet un dictionnaire russallemand*-russe, en cyrillique :
http://www.strannik.de/quelia/worterbuch.htm
* par russallemand j'entends le sabir parlé par les allemands de Russie entre eux en Allemagne. |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 21:19 |
|
|
Ну это уже слишком, целый словарь пишут, делать кому то конкретно нечего. Хватит язык уродовать. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 10:25 |
|
|
Но ведь так говорят! ...тфу, шпрехуют! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 09 Jun 07, 17:29 |
|
|
un dictionnaire en ligne consacré au phénomène (en russe) :
http://www.nemrus.net/ |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 09 Jun 07, 22:23 |
|
|
A noter que c'est tout d'abord les réalités qui n'ont pas de correspondants dans le pays d'origine qui sont nommées par des mots du pays d'accueil.
Chez les minorités nationales de Roumanie (Magyars, Allemands, etc., qui parlent en général leur propre langue) je remarque qu'elles nomment en roumain des réalités apparues assez récemment, qui n'ont pas de correspondants, ou dont elles ne connaissent pas les mots correspondants utilisés en Hongrie, Allemagne, etc., respectivement. |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Wednesday 13 Jun 07, 14:34 |
|
|
Ce ne sont pas forcément des réalités qui n'existent pas dans la langue d'origine, mais une question d'habitude je pense... A force de dire un mot dans la langue étrangère, on en oublie quasiment l'équivalent dans la langue maternelle je crois. De plus, les russophones semblent être dérangés par les expressions non déclinées... Exemples que j'ai entendus:
-я пуцаю (de putzen, nettoyer= je suis femme de ménage)
-я живу на берлинер торе= j'habite à Berliner Tor (c'est un quartier de Hambourg) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 11:14 |
|
|
Je pense aussi que certaines langues se prêtent plus à la russification que d'autres. L'accentuation fixe du français et les nasales compliquent l'adaptation de mots français en russe, ils sont surtout présents tels quels, comme un corps étranger dans une phrase russe. |
|
|
|
|
|