Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Touds
Inscrit le: 21 Jul 2006 Messages: 15 Lieu: corbeil
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 21:44 |
|
|
J'ai entendu hier la dernière chanson de Beyoncé Knowles : deja vu. Drôle de titre pour une chansons états-unienne. Mais en faisant des recherches j'ai appris que l'expression s'utilisait aussi en anglais. Ça fait tout drôle à l'heure du tout anglais.
Je demande si il existe d'autres mots bien français qui s'utilisent dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
Jean de la Lune
Inscrit le: 14 Aug 2006 Messages: 12 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 21:54 |
|
|
D'autre mots ? bien sûr !
"rendez-vous " par exemple est anglais, allemand, et est probablement adopté par bien d'autres langues.
Mais le sens de ces mots diffère quelque peu |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 22:31 |
|
|
Déjà vu s'emploie aussi en néerlandais. Il n'y a même pas d'équivalent néerlandais que je sache. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 28 Aug 06, 23:05 |
|
|
Au Brésil "rendez-vous" est toujours galant ; un cinq à sept... |
|
|
|
|
Touds
Inscrit le: 21 Jul 2006 Messages: 15 Lieu: corbeil
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 1:09 |
|
|
Merci de vos reponses
Il y a pas longtemps, j'ai entendu le mot "mademoiselle" dans une piece de theatre sur RTP (television portugeaise). Est ce un mot usuellement utilisé en portugeais (ou bresilien)? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 8:41 |
|
|
Il y a aussi "restaurant". |
|
|
|
|
Wamèze
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 70 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 11:46 |
|
|
Plus surprenant encore : deux expressions utilisées dans le domaine de l'entreprise (généralement très anglophone avec ses feedback, debriefing et autres planning) :
- entrepreneur (et entrepreneurship, je crois)
- force majeure (je ne suis pas sûr de l'orthographe anglaise) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:07 |
|
|
Il y a "voilà", "champagne", "aurevoir", "adieu"... Le français fait très "chic" en anglais et Paris est une ville que beaucoup d'américaines veulent visiter (mode, parfums...). |
|
|
|
|
Daniel
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 39 Lieu: Bois Noirs, France
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:20 |
|
|
Je crois que l'expression "cul-de-sac" a également été adoptée Outre-Manche.
Mais le fait d'être prononcée différemment, à l'anglaise, lui permet de changer de classe.D'une extraction ou intonation bassement roturière française nous voyons ce mot s'élever comme par magie à un statut aristocratique très british: remarque qui n'engage que moi, of course. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 14:24 |
|
|
Toujours en anglais :
cliché
prêt-à-porter |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:02 |
|
|
En néerlandais :
Pardon |
|
|
|
|
dina
Inscrit le: 24 Aug 2006 Messages: 6 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:11 |
|
|
Morand a écrit: | En néerlandais :
Pardon | Et en tchèque aussi. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 15:25 |
|
|
Je reviens de Chypre(nord)(je precise car je ne sais pas si ces emprunts sont employés par les turcs en général ou juste à Chypre) et j'ai pu remarquer une quantité d'emprunts au français à condition de dechiffrer la graphie turc:
-mersi
-kantin (pour cantine)
-plaj
-sutyen et külot (pour soutien gorge et culotte)
-... |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:04 |
|
|
Encore en néerlandais:
abattoir, au pair, bagatel, bureau, chauffeur, cinéma, coulisse, eau de Cologne, enfin (graphie néerlandisée: afijn), cordon sanitaie (très utilisé en Flandre), dépot, étage, fait divers, fin de siècle, foie gras, jus d'orange (les Hollandais usent de ce terme mais ils ne le savent pas prononcer, en Flandre on dit simplement fruitsap), lingérie, maîtresse, mise-en-scène, négligé, papier-maché, parapluie (graphie néerlandaise paraplu), pied-à-terre, porte-monnaie (portemonnee), première, rendez-vous, retour, souffleur, tête-à-tête, trompe l'oeil, trottoir, merci, ... et beaucoup beaucoup d'autres, souvent des termes techniques dans le domaine culturel.
Dans les dialectes flamands j'estime que 10% des mots est d'origine française à cause de l'ancienne dominance du français en Flandre. Après l'émancipation du flamand les mots français en flamand ont été supplantés par leurs équivalents néerlandais issus des Pays-Bas. Dans les dialectes cependant, les mots français ont survécu.
Souvent ces mots s'adaptent à la prononciation et l'orthographe néerlandaise et ceux-ci, je les ai systématiquement omis, parce que sinon, la liste serait un demi dictionnaire. |
|
|
|
|
dina
Inscrit le: 24 Aug 2006 Messages: 6 Lieu: paris
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 16:15 |
|
|
Geremi a écrit: | Je reviens de Chypre(nord)(je precise car je ne sais pas si ces emprunts sont employés par les turcs en général ou juste à Chypre) et j'ai pu remarquer une quantité d'emprunts au français à condition de dechiffrer la graphie turc:
-mersi
-kantin (cantine)
-plaj
-sutyen et külot (pour soutien gorge et culotte):D
-... |
En persan aussi "mersi" |
|
|
|
|
|