Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Représentation des numéros au jeu de la quine (loto) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Représentation des numéros au jeu de la quine (loto)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 01 Sep 06, 4:07 Répondre en citant ce message   

À Montpellier, au jeu de la quine (jeu de loto local), l'animateur crie à toute la salle "11, les jambes de Brigitte" (avec l'accent ) lorsqu'il a tiré le numero 11. Chaque numéro a une expression comme celle-ci. Le nombre 11 ressemblerait à une paire de jambes féminines.

Je me souviens aussi de
"14, la Grande" (Guerre)
"75, le canon" (de 75 mm)
Connaissez-vous les autres ?

Sur wikipedia (quine), on trouve aussi
Citation:
"18, les pompiers", "51, le pastis", "C'est un Louis, le 14", "c'est un équipe, le FOOT:11", "Le 22 : Et que fait la police ??? Elle joue au Loto", "52 à la une" et "54: Louis de Funès..."


Dernière édition par Jacques le Saturday 24 Sep 11, 23:16; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2038
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 01 Sep 06, 9:33 Répondre en citant ce message   

J'ai entendu le même genre de chose à Terrassa (Catalogne) pour Noël. On y joue au quinto ['kintu]. Ça ressemble à un loto ou à la quine sauf que c'est en catalan...
On joue aussi à faire des jeux de mots avec les chiffres. Soit en trouvant une petite phrase qui rime (et certaines personnes s'en donnent à coeur joie), soit en faisant un rapprochement avec quelque chose du style 11 = paire de jambes féminines.
Voyons si je trouve une liste de ce qu'on peut dire. Ça peut aller loin.

1 = el més petit, el més menut (le plus petit)
5 = el cinco... el charnego (en castillan, pour la rime: "xarnego" est le nom qu'on donne aux hispanophones qui ne parlent pas le catalan)
11 = parella d'ases (paire d'as ou paire d'ânes)
15 = tout le monde siffle, à 15 ans une jeune fille est en âge de se marier (disent-ils...)
24 = dues dotzenes (deux douzaines)
25 = ding dong, Nadal (= Noël)
31 = cap d'any / sant-silvestre
66 = parella de sisos (paire de six, six étant mis au pluriel)
88 = parella de vuits (paire de huits)
etc.

Je me souviens que les gens avaient l'air de drôlement s'amuser avec ça. Certains même faisaient preuve d'imagination. Il faut que je demande à Ramon s'il connaît mieux la question.

Voir aussi: Vocabulaire du Quinto de St-Feliu de Codines (en PDF)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 01 Sep 06, 12:29 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
Sur wikipedia (quine), on trouve aussi
Citation:
"18, les pompiers", "51, le pastis", "C'est un Louis, le 14", "c'est un équipe, le FOOT:11", "Le 22 : Et que fait la police ??? Elle joue au Loto", "52 à la une" et "54: Louis de Funès..."
Pourquoi le 54 est-il associé à Louis de Funès ? Serait-ce le numéro de son régiment sur son képi de gendarme ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 01 Sep 06, 13:10 Répondre en citant ce message   

Rien qu'une supposition, mais en regardant les sorties de films de de funès en 54, au nombre de 17, je suppose que son nom s'entendait souvent cette année là...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 05 Sep 06, 18:43 Répondre en citant ce message   

Suite à la demande de Nikura, voici ce que j’ai trouvé :

(Source : « A paraules em comvides », de Ramon Solsona)

Je m’excuse pour les traductions, qui ne sont pas toujours faciles : jeux de mots, régionalismes, barbarismes, etc. (Nikura, au secours !). Il faut signaler que ce livre est la compilation des contributions d’auditeurs d’un programme de radio, qui répondaient à l’appel de l’auteur, qui proposait un sujet et les auditeurs devaient téléphoner au programme pour apporter les mots de leur région le concernant.

J’en ai fait quatre listes pour que le tout soit plus facile à digérer.

Il est utile de savoir que la personne qui chante les numéros est appelée « lloro » (perroquet).

On va commencer par ce qu’ont dit les auditeurs de…

Girona

17 - El clau i el martell (Le clou et le marteau)
19 – Sant Josep (Saint Joseph, pour le 19 Mars)
23 – Tejero (pour le gendarme qui commanda le coup d’État échoué du 23 Février 1981)
33 – Els anys de Crist (L’age du Christ)
51 – Pastís (la boisson des français)
71 – El martell i el clau (Le marteau et le clou)

Ripoll

1 – El de la por (« Celui de la peur », pour la façon de prononcer le numéro 1 : « l’ououououou »)
22 – Els dos aneguets (Les deux petits canards)
69 – L’eròtic (L’erotique)

Alt Empordà

7 – El patró del caganer (Le patron du chieur – un bateau?-)
8 – Santa Reparada (pour le 8 Octobre, fête de la sainte)
22 – Santa Magdalena (pour le 22 Juillet, fête de la sainte)

Vilanova i la Geltrú

30 – El crac ( ?)
80 – El pelat i el pelut (Le rond et le poilu ?)

Terrassa

12 – Le « perroquet » dit : Una dotzena (Une douzaine), et le public répond: de pèls a l’esquena (de poils au dos)
18 – El teu cap (Ta tête, jeux de mots avec "vuit" (le numéro huit) et "buit" (vide))
19 – El meu cotxe (Ma voiture, jeux de mots avec « nou » (9) et « nou » (neuf)
69 – El més porc (Le plus cochon)
88 – Les mamelles de la Paula (Les mamelles de Pauline)

Masquefa

4 – La cadira (La chaise)
44 – Les dues cadires (Les deux chaises)
45 – El 5 en una cadira (Le 5 sur une chaise)

D’autres listes suivront…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2038
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 05 Sep 06, 20:31 Répondre en citant ce message   

Moltes gràcies per la teva feina Ramon !!!
Merci pour ton travail Ramon !!!

Exceptionnel !


Étranges comparaisons de nombres:
2 > l'ànec (le canard)
4 > la cadira (la chaise)

Voici quelques petites précisions:

7 – El patró del caganer (Le patron du chieur – un bateau?-)
> Je ne comprends pas bien le rapport avec un "caganer", ce petit personnage satyrique que l'on met dans la crêche (el pessebre).


30 – El crac ( ?)
> À ce que je sais un "crac" c'est un "as", quelqu'un qui est fort en quelque chose. Cependant je ne sais pas le rapport avec le 30.

80 – El pelat i el pelut (Le rond et le poilu ?)
> Je pense qu'il vaut mieux traduire, "le pelé et le poilu".

12 – Le « perroquet » dit : Una dotzena (Une douzaine), et le public répond: de pèls a l’esquena (de poils au dos)
> Le public répond "poil au dos".
Cela se fait souvent en français de dire "poil au ..." avec une partie du corps qui rime avec la phrase qui a été dite.
Si on devait adapter la traduction, on pourrait dire par exemple:
- Une douzaine
- Poil à la couenne.

Pour le reste ta traduction est excellente.

Où se trouve Masquefa??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 06 Sep 06, 9:51 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup, Nikura, pour tes commentaires et corrections. Cependant pour « Pelat » je maintiens la traduction « rond » quand on parle de dizaines « rondes » (10, 20, 30). En effet, « pelat » veut dire « pelé », « rasé », « sans poil », tandis que « pelut » veut dire tout le contraire : « poilu ». Voici, donc, le jeu de mots « pelat i pelut ».

Masquefa se trouve entre Martorell et Igualada.

Deuxième liste

Au Casino Prado de Sitges, les numéros sont chantés comme suit :

1 – El primer artillero que murió en la cama (Le premier artilleur qui mourut au lit … ne me demandez pas pourquoi la phrase est en castillan et à qui fait allusion)
2 – Un d’agenollat (Un à genoux)
3 – El fletxa (Le « flèche » ?)
4 – Una cadireta (Une petite chaise)
5 – Un quinqué (Un quinquet)
6 – El sis servit (Le six servi ; confusion avec l’expression que le vendeur dit à son client après l’avoir servi : « si(gui) servit »).
7 – El setembre congelat (Le Septembre surgelé ; un chant de Noël commence : »El Desembre congelat…)
8 – Una mamelleta (Une petite mamelle)
9 – El nou de trinca (Tout neuf ; l’homonymie « 9 » (nou) et « neuf » (nou).
10 – Pelat petitet (Le petit rond ; les dizaines rondes on les appelle « pelat »)
11 – Pareja de ases (Paire d’as ; encore du castillan ?)
12 – Les dotze (douze heures)
13 – El punt de les senyores (Le point des dames ?)
15 – La nena maca (La belle fille)
18 – Majoria d’edat (Majorité)
19 – Sant Josep Gloriós, patró dels fusters i « algo » més (Saint Joseph Glorieux, patron des menuisieurs et « quelque chose » d’autre – bouf ! - "algo" barbarisme pour "quelcom" = quelque chose)
20 – Pelat vint (Vingt rond)
22 – Parella d’agenollats (Une paire à genoux)
24 – Vigília de Nadal (Veille de Noël)
25 – El 25 de desembre, fum, fum, fum (Un populaire chant de Noël commence comme ça)
26 – Sant Esteve (Saint Etienne, le lendemain de Noël)
29 – El tramvia (Le tram ; l’ancienne ligne 29 des trams de Barcelone, dont le parcours était circulaire)
30 – Pelat trempa (proximité phonétique entre le numéro 30 (trenta) et « trempa » (en erection))
31 – Los prohibidos (Les interdits ; encore en castillan, et je n’en connais pas l’origine, désolé)
33 – Parella de tresines (Paire de Thérèse - au diminutif « Teresina », proche de « tres »)
37 – Els castellers de Sitges (Casteller : membre d’une de ces tours humaines connues comme « castell ». Y en a-t-il 37 à Sitges ?)
40 – Pelat cul ample (Rond cul large ?)
44 – Parella de cadiretes (Paire de petites chaises)
45 – El mitjó (La chaussette ? À mon avis, il s’agit d’un diminutif de « mig » (demi, moitié), le jeu ayant 90 numéros)
50 – Pelat mitjanet (Petit demi rond)
55 – Parella de violins (Paire de violons)
60 – Pelat seixanta (Rond soixante)
62 – L’any de la nevada (L’année de la neige. En effet, la nuit de Noël de 1962 une extraordinaire chute de neige couvrit la ville de Barcelone et sa région)
66 – Parella de sisos (Paire de six, le « sis » mis au pluriel)
69 – El tomba i tomba (Je n’ai pas trouvé une expression équivalente en français (en espagnol : vuelta y vuelta), usitée en cuisine quand on veut une viande saignant : mise à la poêle d’un côté et hops !, ensuite de l’autre = le même numéro d’un côté et de l’autre)
70 – Pelat setanta (Rond soixante-dix)
75 – Tres ralets (Un « ral » valait 25 centimes de l’ancienne peseta)
77 – Parella de banderes (Paire de drapeaux)
80 – Pelat i Pelut (Le jeu de mots comme à Vilanova i la Geltrú)
90 – Pelat l’avi (Rond le grand-père)

Prochaine liste : Sabadell

Rappel: Je tire toute cette information du livre de Ramon Solsona "A paraules em convides", un petit gran trésor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 06 Sep 06, 18:31 Répondre en citant ce message   

Me voici à nouveau avec la troisième liste.

Les “perroquets” de Sabadell annoncent:

2 – Santa Angelina (Le 2 Août est la fête de Notre Dame des Anges)
4 – La cadireta (La petite chaise)
5 – El músic (Le musicien)
7 – L’estripat (Le déchiré : quand un vêtement a une déchirure, on dit qu’il a un « set »)
8 – Un que és buit (Quelqu’un qui est vide – encore le jeu de mots vuit « 8 »/buit « vide »). Le public répond « El teu cap » (Ta tête) et si le « perroquet » est une femme, « El teu llit » (Ton lit).
13 – La lletja (La laide)
15 – La nena maca (La belle fille)
22 – La parella de dosos (La paire de « deux », « dos » mis au pluriel)
24 – Sant Jaume (Saint Jacques ; drôle, parce que la fête est le 25 Juillet !)
25 – Nadal ou « Fum, fum, fum » (Noël ou le titre du chant populaire de Noël)
26 – L’Esteve (L’Étienne, 26 Décembre, Saint Étienne)
27 – El Vicentet (Le petit Vincent : le 27 Octobre est la fête de Saint Vincent, mais on peut aussi remarquer la proximité phonétique de « Vicentet » et « Vint-i-set » = 27)
28 – Els Sants Innocents (Les Saints-Innocents, le 28 Décembre)
34 – El motorista (Le motocycliste ?)
43 – El licor (Le Liqueur : Il existe un liqueur, « Licor 43 », à base d’œuf)
45 – La mitja part (L’une des deux périodes de 45 minutes d’un match de football)
60 – El viatjant cansant (Le voyageur fatigué : Jeu de mots : Quand quelqu’un est fatigué, il « s’assoit », en catalan « s’assenta » très proche de la prononciation castillane du numéro 60 « sesenta »)
65 – El jubilat (Le retraité : l’age de la retraite)
77 – Els dos estripats (Les deux déchirés – voyez le numéro 7)
80 – La iaia (La grand-mère)
88 – Les mamelles de la Paula (Les mamelles de Pauline)
90 – El ventilador espatllat (Le ventilateur qui ne marche pas : Jeu de mots analogue à celui du numéro 60 : un ventilateur qui ne fonctionne pas ne fait pas du vent, en catalan « no venta », comme en castillan le numéro 90 « noventa »)

Et prochainement la dernière liste, celle de Borrassà, un petit village près de Figueres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1382
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 9:41 Répondre en citant ce message   

…et voici finalement, la liste des numéros chantés par les « perroquets » de Borrassà, petit village à côté de Figueres :

(Oui, oui, je le sais, vous en avez marre…, en peu de patience, c’est la dernière liste)

1 – El més petit de tots (Le plus petit de tous)
2 – L’ànec (Le canard)
3 – En Berruga (Mr. Verrue ?)
4 – La cadira (La chaise)
6 – La cirera (La cerise)
7 – L’espàrrec (L’asperge)
8 – La mamella (La mamelle)
11 – La Diada (La Fête Nationale de la Catalogne: le 11 Septembre)
15 – La nena maca (La belle fille)
16 – Moca’t ! (Mouche-toi ! pour la ressemblance du son d’un éternuement à la prononciation du numéro 16 = Sétzé)
24 – La vigília (La veille (de Noël))
25 – Nadal (Noël)
33 – Els anys de Crist (L’age du Christ)
36 – L’any que van començar les garrotades (L’année qu’on a commencé les bastonnades : En 1936 commença la guerre civile espagnole)
41 – Un guardia civil cagant i l’altre mirant (Un gendarme en chiant et l’autre en regardant)
43 – El licotreco (Le même liqueur à l’œuf de la liste de Sabadell, avec une désinence pas du tout habituelle : –treco ?)
69 – A dalt i a baix (Au-dessus et au-dessous)
77 – Les banderes (Les drapeaux)
78 – Una poma per les 7 i una figa per les 8 (Une pomme à 7 heures et une figue à 8 heures)
89 – La padrina (La marraine ; en catalan « padrina » est souvent synonyme de « grand-mère)
90 – L’avi (Le grand-père)

C’est fini !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6481
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 25 Sep 11, 0:36 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
jacques a écrit:
Sur wikipedia (quine), on trouve aussi
Citation:
"18, les pompiers", "51, le pastis", "C'est un Louis, le 14", "c'est un équipe, le FOOT:11", "Le 22 : Et que fait la police ??? Elle joue au Loto", "52 à la une" et "54: Louis de Funès..."
Pourquoi le 54 est-il associé à Louis de Funès ?

Origine du numero 54 pour représenter Louis de Funès :
Dans le film "Ni vu, ni connu", Louis de Funès participe à concours de pêche où 54 est son numéro, qu'il annonce à chaque prise , c'est-à-dire sans arrêt
http://www.dailymotion.com/video/xmhcr_ni-vu-ni-connu-louis-de-funes_shortfilms (vidéo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1688
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 16 Feb 12, 17:06 Répondre en citant ce message   

Ici, le quine s'appelle le bingo. A part le 13, Thérèse, je n'ai rien retenu. Wikipedia en donne une liste de surnoms.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Thursday 16 Feb 12, 18:01 Répondre en citant ce message   

Par ici, le loto est dénommé "les rifles". Je ne suis pas très assidu de ce genre d'animations, mais je n'ai rien remarqué concernant les nombres (je suis peut-être trop concentré sur mes grilles).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marius Jacob



Inscrit le: 12 Jan 2015
Messages: 4
Lieu: Mars c'est yé!

Messageécrit le Monday 12 Jan 15, 14:04 Répondre en citant ce message   

A Marseille, quand j’étais petit:
"- 51...
- Dans l'eau!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 612
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 12 Jan 15, 22:11 Répondre en citant ce message   

Enfant, j'allais souvent au club des « trois-fois-vingt-ans » à Saint-Gilles (Liège) ; on y jouait tous les mercredis al quine (wall.) Il y avait au moins une dizaine d'expressions.
Je me souviens juste de :
69 / cowe è bas, cowe è l'air (« queue en bas, queue en l'air »). — Il m'était strictement défendu de le répéter quand on jouait à la maison…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008