Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 2:56 |
|
|
Les chlafes sont des pantoufles ouvertes dont la sole est retenue au pied par une empeigne qui en recouvre l'avant. Cette empeigne peut être ouverte afin que les doigts de pied puissent prendre l'air
Comme l'Homme est bipède, on utilise le mot chlafe plutôt au pluriel:
Une paire de chlafes ou des chlafes.
J'imagine que le mot provient du bruit que font ces chaussures lorsqu0on marche: chlaf - chlaf - chlaf - |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 11:06 |
|
|
En allemand schlaff signifie mou, relaché,avachi, ce qui correspond assez bien à ce genre de pantoufle.
Je pense que l'alémanique a pu aider à la création du mot. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 11:25 |
|
|
On parle de Schlappen en allemand, ce qui fait penser au mot signifiant mou, sans énergie, avachi : schlapp.
(poste simultané avec le précédent)
Dernière édition par Charles le Monday 18 Sep 06, 18:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 18:12 |
|
|
Et on parle aussi de slache à Bruxelles...
Slache pouvant aussi signifier le fait de donner une baffe à quelqu'un : Citation: | Eh fieu, tu vas une fois t'prendre une slache ! |
|
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 18 Sep 06, 18:55 |
|
|
il se trouve qu'en allemand le mot Schlappe signifie ....claque!
mais davantage au sens figuré. Ainsi, pour traduire le français:
il s'est pris une claque (ou un vent, comme on dit maintenant), l'allemand dira Er musste eine Schlappe einstecken. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 13:37 |
|
|
Il y une similitude avec l'expression se prendre une savate...
Pour l'alémanique, on dit Schlappa pour une pantoufle...
La différence de ff et pp, peux éventuellement venir de la façon ancienne d'écrire l'allemand, ou le ff était (en écriture) visuellemtn similaire au pp... mais là je ne suis pas assez au courant... peut-être Charles pourrait-il confirmer ou infirmer? ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 14:47 |
|
|
Je ne pense pas: C'est un genre d'onomatopée et les gens n'ont aucune idée de la manière de l'écrire. En fait, l'orthographe est libre.
C'est bien possible que les Teutons et les Alémaniques aient été inspirés par les Romands: Va savoir |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 21 Sep 06, 17:46 |
|
|
schlaff est vécu comme la forme familière de schlapp. |
|
|
|
|
Grandga
Inscrit le: 17 Oct 2006 Messages: 3 Lieu: Sundgau Rhénan
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 1:35 |
|
|
on appelle aussi les savates d' été très ouvertes (style tong ) des claquettes |
|
|
|
|
Oli29
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 34 Lieu: Genève
|
écrit le Wednesday 18 Oct 06, 12:35 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Je ne pense pas: C'est un genre d'onomatopée et les gens n'ont aucune idée de la manière de l'écrire. En fait, l'orthographe est libre.
C'est bien possible que les Teutons et les Alémaniques aient été inspirés par les Romands: Va savoir |
Bonjour,
Et bien moi qui suis un bon Vaudois du côté du Mont-Tendre ai toujours dit schlapp pour espadrille. Schlafe, jamais entendu !! |
|
|
|
|
|