Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Parler monégasque - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Parler monégasque
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Wednesday 06 Apr 05, 22:22 Répondre en citant ce message   

La langue monégasque existe vraiment!

Les langues parlées sont principalement le français (la langue officielle), le monégasque, l'italien et l'anglais. La langue monégasque, parlée par quelque 5000 citoyens, est une langue à base de génois encore en usage en Ligurie (sur la côte italienne), à cette différence que le monégasque est teinté de fortes influences provençales. Ce sont généralement les «anciens» qui parlent encore cette langue d'origine celto-ligurienne, appelée le munegascu. Le monégasque fut considéré comme une langue en voie d'extinction au début des années soixante-dix, mais son introduction dans les écoles semble lui avoir sonné un second souffle.

Pour le reste, tu peux lire toi-même sur ce site >>> http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/monaco.htm
3. Données démolinguistiques ~ à la moitié de la page...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Thursday 07 Apr 05, 3:01 Répondre en citant ce message   

J'ai un peu cherché à quoi ressemblait la langue "Monégasque"...

J'ai appris qu'elle était aujourd'hui encore enseignée dans les écoles de la Principauté.

On dit qu'elle ressemble à l'italien de Gênes... Moi, je ne vois pas en quoi...?

Exemple : le 1er couplet de l'Hymne

INU MUNEGASCU
Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì

Desp'i tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu u meme pavayun
Desp'i tugiù a curù russa e gianca
E stà r'emblema d'a nostra libertà !
Grandi e piciui r'an tugiù respetà !
~~~~~~~~~

En français ça donne ceci...

HYMNE MONEGASQUE
Ohé, vous qui voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun retienne bien ceci :

Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre Pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et Petits l'ont toujours respecté
~~~~~~~



Mais vous devez connaître ceci >>> <Daghe Munegu> = <Allez Monaco>
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 2:20 Répondre en citant ce message   

Si le français est la langue officielle de Monaco, il existe bel et bien une langue monégasque qui n'est pas un état archaïque du génois, mais appartient au groupe linguistique du ligurien occidental. Au début des années 50, Raymond Arveiller, professeur agrégé de français détaché au lycée Albert-Ier de Monaco, soutient à la Sorbonne une thèse sur le monégasque. Malgré la qualité de sa présentation, le jury estime qu'il ne peut être reçu, car le monégasque n'a pas été codifié, faute de grammaire et de dictionnaire français-monégasque. C'est à l'initiative du prince Rainier que le patois deviendra langue. Quelques éminentes personnalités (Robert Buisson, Marius-Marc Curti, le RP Louis Frolla, Louis Notari et Lazare Sauvaigo) planchent pendant plusieurs années sur la question : en 1960, le RP Louis Frolla sort une grammaire, suivie d'un dictionnaire trois ans plus tard. Enseigné depuis 1976, le monégasque est une langue obligatoire du CE2 à la cinquième et les élèves peuvent le présenter en option au baccalauréat.

A stôia d'u munegascu: tantíscime analugîe cuâ stôia d'u zeneize e d'a ciy parte d'e léngue regiunâle italiann-e apr?vu à scentâ, cuâ diferensa fundamentâle che nu ghe saiâ pe tytte 'n stydiûzu d'u callibru d'u Raymond Arveiller ch'u fass'à tenpu à tramandâne, quantemênu, 'na descrisiun fedêle.

Raymond Arveiller
ÿTUDE.................. STYDDIU
SUR LE PARLER..... INSCIAA PARLAA
DE MONACO......... DE MUNNEGU

- Nous avons signalé que depuis 1927 le patois était devenu langue littéraire.
- Emmu segnalòu che dou 1927 u dialettu u l'êa diventòu léngua letiâia. > Monégasque.
- Iuma signalà che dal 1927 al dialet' l'êra diventà na léngua litéraria > Piémontais > Nord de la Province de Novare.
- Abbiamo segnalato che dal 1927 il dialetto era diventato una lingua letteraria. > Italien.

Pour comparer, je vous ai mis cette ligne en piémontais et en italien

ÿ la suite de la publication de Santa Devota, les poètes et prosateurs monégasques se sont servis, en gros, de la graphie génoise.
Apr?vu aa pybricasiun de Santa Devota, i puêti e pruzatuî munegaschi se sun servîi, grossu moddu, d'a grafîa zeneize.

Je vous laisse comparer la suite par vous-mêmes...

On sait que le génois attribue aux lettres la même valeur que l'italien, mais utilise en plus û ou ü (notation française correspondante: u), eu (notation française correspondante: eu), x (notation française correspondante: j), ç (qui double s sourd et ss comme en français), ä ou æ, qui note une voyelle intermédiaire entre [è] et [à]. Innovations monégasques: j remplace le signe génois x; y (de même valeur qu?en français) est préféré par la plupart à gl, peu adapté au monégasque, qui ne connaît pas d?l mouillé [ļ]; ř a la valeur indiquée au § 348; ë note [è]. l'accord sur cette graphie est à peu près fait entre les auteurs; certains cependant ajoutent des lettres étymologiques, à tort selon nous.
l'accent (accent grave) est placé sur la voyelle tonique, pour éviter toute ambiguïté (1); en particulier on le place sur tous les proparoxytons et sur les oxytons non terminés par n: un mot terminé par n est toujours oxyton en monégasque. l'apostrophe est utilisée comme an français. On écrit â pour a (préposition) + a (article défini féminin singulier) et à pour «il a».
Cette graphie a le mérite d?être facile à utiliser, facile à lire et d'une relative précision. Elle ne marque pas l'aperture des voyelles ni leur nasalisation (complète ou non) et note l?n qui a nasalisé la voyelle, même lorsqu?il s'est amuï; exemple: pan [pã´] «pain». Il n'y a pas de signe spécial pour n vélaire. L?s est sonore non seulement à l'intervocalique, mais dans le préfixe des- placé devant consonne sonore. Pour la lecture de scc(i)-, § 346. Nous préciserons la prononciation des mots monégasques ainsi orthographiés chaque fois que ce sera nécessaire.

Se sa ch'u zeneize u l'atribuísce æ lettie a mæxima valensa che l'italian, cu'l'azunta de û o ü (nutasiun franseize curespundente: u), eu (nutasiun franseize curespundente: eu), x (nutasiun franseize curespundente: j), ç (ch'u l'equivâ aa s surda e aa ss cumme 'n franseize), ä o æ, ch'a notta 'na vucâle 'ntermeddia tra [è] e [à]. Inuvasyin munegasche: a j a sustituísce a lettia zeneize x; y (cuâ mæxima valensa che 'n franseize) a l'é preferîa dai ciy aa gl, pôcu adatta ou munegascu, ch'u nu gh'ha de l palatâle [ļ]; a ř a gh'ha a valensa indicaa ou § 348; a ë a l'indica [è]. L'acordiu insce sta grafîa u l'é squæxi cunplêtu tra i-outuî; ninte de mênu ghe n'é che gh'azúnzan d'e lettie etimuloggiche, e pe niâtri zballian.
L'acentu (acentu grave) u vêgne scrîtu insciaa vucâle tonnica pe evitâ quæ se segge anbiguîtâe (1); in particulâ u se mette 'nsce tytte-e pruparuscittune e 'nscee ôscittune che nu finíscian pe n: int'u munegascu, 'na poula ch'a finísce pe n a l'é de lungu ôscittuna. L'apòstrufu u l'é dôeviòu cumme 'n franseize. Se scrîve â pe a (prepuxisiun) + a (articculu det. feminîle scingulâ) e à pe "u gh'ha".
Sta grafîa a gh'ha u meitu d'êse faççile da dôeviâ, faççile da lêze e de'na çerta precixun. A nu marca l'avertŷa d'e vucâle ni a so nazalizasiun (cunplêta o nu) e a marca a n ch'a l'ha nazalizòu a vucâle, anche s'a l'é scentaa; prezénpiu: pan [pã´]. Nu gh'é 'n ségnu speciâle paa n velâre. A s a l'é sunûa nun sûlu quand'a l'é 'ntervucallica, ma ascí 'nt'u prefissu des- davanti à'na cunsunante sunûa. Pe cumme se lêze scc(i)-, § 346. Preciziêmu a prunúnsia d'e poule munegasche cuscí grafæ tytte-e votte che saiâ necesâiu.


http://www.zeneize.net/ziardua/arveiller/arveiller.html

Sur ce site vous y trouverez tout l'article en français et en monégasque...
J'ai eu beaucoup de plaisir à le lire, il est très intéressant!
.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 3:13 Répondre en citant ce message   

Petite précision, j'ai vérifié et le monégasque est bien une langue celto-ligure
Lou Munegù es pas uno lengo d'O, mai uno lengo d'óurigino cèlto-ligouro, procho d'aquelo que se parlo encaro à Gèno e dins la Ligourìo. Se vèi pamens, dins l'eisèmple douna, qu'es estado forço toucado pèr d'enfluènci prouvençalo e niçardo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Antiquité
Le site de la principauté était occupé par les Ligures.
Un comptoir phénicien y fut établi. Un passage d'Hécatée de Milet mentionne une Monoikos polis ligustike (Monaco, ville ligure). Le nom de Monoïkos est associé au dieu Hercule, trace de la succession des Grecs aux Phéniciens.
Moyen Âge
Les Sarrazins occupent la côte jusqu'en 975.
Une forteresse commence à être construite le 10 juin 1215 par Gênes, qui établit une colonie sur le site. Cette autorité est reconnue par l'empereur Frédéric Barberousse puis par Henri VI.
Débuts de la dynastie Grimaldi
Le 8 janvier 1297, François Grimaldi, descendant d'Otto Canella consul de Gênes en 1133, s'empare de la forteresse.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
D'un point de vue linguistique, le provençal fait partie des dialectes sud-occitans issus du latin, avec le languedocien et le gascon, bien qu'il se différencie de ces derniers par plusieurs éléments de prononciation et d'orthographe. Le provençal est donc une langue romane comme le français. Si l'essentiel de cette langue dérive du latin, des termes et éléments grammaticaux sont également empruntés au grec mais aussi très certainement à des langues d'origine pré-indo-européennes et celto-ligures parlées par les populations locales précédant l'arrivée de peuples méditerranéens au cours des siècles. Les résidus de ces langues peuvent s'observer essentiellement dans les noms propres mais aussi dans certains mots d'usage. En Provence, les noms de lieux aux suffixes en " -asc " ou " -osc " comme Manosque sont des mots ligures.

Le génois est une langue indo-européenne apparentée à la fois à l'italien et aux langues celtiques. Il est aujourd'hui utilisé comme «langue régionale» dans ce qu'on appelle la «Ligurie». Il s'agit d'une région d'Italie formant un arc étroit bordé au sud par le golfe de Gênes et au nord par la chaîne des Alpes maritimes et des Apennins. À l'origine, cette région était habitée par les Ligures et s'étendait des villes actuelles de La Spezia en Italie jusqu'à Marseille en France, en incluant Monaco.

Les historiens qualifient souvent les Ligures de «Celto-Ligures» du fait que la population résultait d'un mélange de Ligures et de Celtes. On sait que les Ligures ont formé la couche la plus ancienne du peuplement d'italie, leur installation remontant au début du IIe millénaire avant notre ère. Ils furent soumis puis exterminés par les Romains au IIe siècle avant notre ère. Leur langue, le ligurien, n'était sans doute pas d'origine indo-européenne, mais peu d'études semblent avoir été consacrées sur ce sujet, et la question reste quelque peu ouverte

Dès le début du XIXe siècle, l'italianisation de la Ligurie entraîna la dialectalisation du génois, mais son utilisation perdura comme langue régionale en Italie (en Ligurie), et semble encore assez répandue. En effet, le nombre de locuteurs parlant le génois serait d'au moins 700 000 sur une population estimée à environ 1,7 million d'habitants, soit 41 %. En plus de l'italie, on utilise des variétés liguro-génoises à Monaco ? la langue monégasque ? et en Sardaigne, notamment à Carloforte (île de San Pietro) et à Calasetta (île de San Antioco), ainsi qu'à Bonifacio (île de Corse). Des parentés linguistiques peuvent également être constatées avec certains dialectes méridionaux de l'Italie, notamment le calabrais.

--------------------------------------------------------------------------------

Voici le site où vous pourrez écouter le mp3 du "Déluge Universel2 >... Une belle histoire toute en dialecte...
U dilyvviu yniversâle
d'u grande Marzâri (1900-1974)
http://www.zeneize.net/ziardua/marzari/dilyvviu.html
.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 3:19 Répondre en citant ce message   

Si vous avez envie de faire des comparaisons... En voici une :

Gràfia italiana o nutariana

Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fo che cadün sace ben aiçò d'aiçì :

Recant :

Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayun
Despoei tugiù curù russa e gianca
Està r'emblema d'a nostra libertà
Grandi e piciui, r'an tugiù respetà

Amu avüu sempre ra meme tradiçiun
Amu avüu sempre ra meme religiun
Amu avüu per u nostru unù
I meme Prìncipi tugiù
E düsciün nun purà ne fà scangià
Tantu ch'au celu, u suriyu lüjerà ;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun pura ne
fà scangià
düsciün.

Nun sëmu pa gaire,
Ma defendëmu tüti a nostra tradiçiun ;
Nun sëmu pa forti,
Ma se Diu voe n'agiüterà !

Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fo che cadün sace ben ailò d'ailì !
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gràfia occitana

ÿi là cu ne tòca !
ÿi là cu ne garda !
Fò que cadun sache ben aiçò d'aicì :

Recant :

Despuei totjorn, shus dau nòstro paìse
Se ride au vento, o meme pavalhon
Despuei totjorn coror rossa e bjanca
Està r'emblema d'a nòstra libertat
Grandi e pichoi, r'an totjorn respeitat

Amo avüu sempre ra meme tradicion
Amo avüu sempre ra meme religion
Amo avüu per o nòstro onor
I meme Prìncipi totjorn
E dushun non porrà ne far scanjar
Tanto qu'au chelo, o sorilho lujerà ;
Diu n'ajuterà
E mai dushun non porrà ne
far scanjar
dushun.

Non sèmo pas gaire,
Ma defendèmo toti a nòstra tradicion ;
Non sèmo pas fòrti,
Ma se Diu vuel n'ajuterà !

ÿi là cu ne tòca !
ÿi là cu ne garda !
Fò que cadun sache ben ailò d'ailì !
.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nabû



Inscrit le: 13 Dec 2004
Messages: 109
Lieu: Suisse - Neuchâtel et Zürich

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 3:49 Répondre en citant ce message   

Quelqu'un pourrait me dire pourquoi les "Monégasques" ont deux Hymnes Nationaux...?
Je n'ai rien trouvé à ce sujet...

Donc le précédent qui dit ceci en français :
HYMNE MONEGASQUE
Ohé, vous qui voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun retienne bien ceci :
Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre Pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et Petits l'ont toujours respecté
Nous avons perpétué les mêmes traditions
Nous célébrons la même religion
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
Tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra nous faire changer
Personne
Nous ne sommes pas bien nombreux
Mais nous veillons tous à la défense de notre identité
Nous ne sommes pas très puissants
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera.
Ohé, vous qui voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Que chacun prenne bien conscience de cela.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Et puis, il y a celui-ci en français et c'est un tout autre texte...
Mélodie - Charles Albrecht, 1867?
Texte - Théophile Bellando de Castro, 1867?

Principauté Monaco, ma patrie,
Oh! combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.

Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre bannière antique.
Le tambour bat, marchons tous an Avant,
Le tambour bat, marchons tous an Avant.

Oui, Monaco connut toujours des braves.
Nous sommes tous leurs dignes descendants.
En aucun temps nous ne fumes esclaves,
Et loin de nous, régnèrent les tyrans,
Et loin de nous, régnèrent les tyrans.

Que le nom d'un Prince plein de clémence
Soit repété par mille et mille chants.
Nous mourons tous pour sa propre défense,
Mais après nous combattront nos enfants,
Mais après nous combattront nos enfants.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Je vous le mets aussi en espagnol...
Pour le plaisir de comparer les langues...

Principado de Mónaco, mi país,
¡Oh! cómo Dios es pródigo contigo.
un cielo siempre claro, siempre florecientes las costas,
su soberano es mejor que un rey,
su soberano mejor que un rey.

Orgullosos compañeros de la Guardia Civil,
escuchemos la voz del Comendador.
Sigamos siempre a la antigua bandera.
Los tambores repican, marchemos,
los tambores repican, marchemos.

Sí, Mónaco siempre ha tenido valientes hombres.
nosotros somos sus dignos descendientes.
nunca fuimos esclavos,
y lejos mantuvimos a los tiranos,
y lejos mantuvimos a los tiranos.

Nombremos la clemencia del Príncipe
que se repite en miles y miles de canciones.
Moriremos en su defensa,
pero después de nosotros, nuestros hijos lucharán,
pero después de nosotros, nuestros hijos lucharán.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
En anglais...
Principality of Monaco, my country,
Oh! how God is lavish with you.
An ever-clear sky, ever-blossoming shores,
Your Sovereign is better liked than a King.

Proud Fellows of the Civic Guard,
Let us all listen to the Commander's voice.
Let us always follow our ancient flag.
Drums are beating, let us all march forward.

Yes, Monaco always had brave men.
We all are their worthy descendants.
We never were slaves,
And far from us ruled the tyrants.

Let the name of a Prince full of clemency
Be repeated in thousands and thousands of songs.
We shall all die in his defence,
But after us, our children will fight.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il y a de quoi y perdre son latin... Ou du moins ce qu'il en reste!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Audrey1975



Inscrit le: 16 Jan 2009
Messages: 1
Lieu: Monaco

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 1:09 Répondre en citant ce message   

Il n'y a qu'un seul hymne national officiel à Monaco, celui en monégasque qui est cité plus haut... L'autre en français dont les paroles n'ont rien à voir, on le trouve sur le net mis en ligne sous le titre hymne monégasque par des personnes mal renseignées ;-)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Sunday 18 Jan 09, 20:17 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il y a peut-être deux choses :
1) L'hymne monégasque, en monégasque, avec sa traduction française qui est "Ohé, vous qui voisinez !"
2) Un texte français qui a été composé sur la mélodie de l'hymne (qui respectait les notes de musique), car une traduction littérale française d'un hymne n'est pas forcément chantable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Parpalhon



Inscrit le: 16 Jan 2008
Messages: 29
Lieu: Baish Armanhac

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 0:06 Répondre en citant ce message   

j'avais jamais vu du monégasque ... vite fait comme ça je trouve que ça ressemble à l'occitan et à l'italien ... je connais rien à l'histoire de la région, mais donc le monégasque serait une langue à part entière ? ( non parce que j'en ai jamais entendu parler ... et dans les arbres de famille de langues romanes je l'y ai jamais vu ...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 0:19 Répondre en citant ce message   

Pouff...poufff...comme dit un ami français.
C'est du ligurien avec quelques mots occitans.
Un ligurien de frontière...mais absolument ligurien.
Dire que ça ressemble à l'Italien c'est comme dire rien...le français aussi ça ressemble à l'italien (langue neolatine poetique artificielle sur base toscane), comme l'occitan, le franco-provençal, etc.
Le ligurien est un idiome neolatin (par nature et non par artifice) et ne derive pas de l'italien, mais directement du latin....comme ça passe pour tous les idiomes neolatins naturaux d'Italie et de France (et d'Espagne, de Portugal, de Suisse, de Roumanie...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 11:45 Répondre en citant ce message   

Le monégasque est apparenté au mentonais ou mentonasque
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2305

Autrefois, chaque village (ou presque) avait son propre parler.
Après, on a souhaité donné un nom à ces parlers, en cherchant à les unifier, voire les "centraliser".
On parle de niçois ou nissart pour le parler de Nice, mais aussi du "Comté de Nice" (qui forme une partie des Alpes-Maritimes : l'est du fleuve Var)

On a deux zones "génoises", en réalité des "paliers" entre le niçois et le génois.
Le tendasque ou parler de l'ancien comté de Tende (haute Roya)
Le mentonais ou mentonasque pour la région de Menton.
N'oublions pas qu'après la chute de Napoléon, le prince de Monaco est remis sur son petit trône qui s'étend alors de Monaco à Menton, avant que les Mentonais ne fassent sécession.

Cela me parait assez logique de parler de "monégasque".
Ensuite, reste à savoir ce qu'il représente dans une ville qui est devenue le melting-pot de la jet-set.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 12:21 Répondre en citant ce message   

Je me suis posé la question si vous connaissez le dialecte de la province d'Imperia...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 14:17 Répondre en citant ce message   

Mais si on se place de l'autre côté de la frontière, on a tendance à appeler ce dialecte qui s'étend de Monaco à San Remo
du nom italien de entemelio (dérivé du nom antique de Vintimille/Ventimiglia)

Quel nom choisir ?
Cela n'a jamais été évident. Cette ville a l'avantage d'être plus au centre et d'être une ancienne capitale...
Ventimiglia portait autrefois le nom de Albium Intemelium (Pline) : c'était la capitale des Intéméliens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Parpalhon



Inscrit le: 16 Jan 2008
Messages: 29
Lieu: Baish Armanhac

Messageécrit le Monday 19 Jan 09, 23:34 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:

Dire que ça ressemble à l'Italien c'est comme dire rien...le français aussi ça ressemble à l'italien (langue neolatine poetique artificielle sur base toscane), comme l'occitan, le franco-provençal, etc.


excuse, mais comprenant couramment le castillan, le français, l'occitan dans toutes ses variantes, et le catalan et le portugais à l'écrit, au niveau graphique ( puisque la langue je n'ai fait que la lire) je trouve que ça ressemble plus à l'italien qu'à toutes les autres langues néo-latines que je connais .... ça n'est en rien une volonté de ma part de dire " ahh c'est de l'italien, c'est un dialecte gnagnagna" ... juste une observation ... et le français ça ressemble pas à l'italien du tout je trouve ... ça reste quand même une des langues néo-latines les plus à part ....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 20 Jan 09, 1:20 Répondre en citant ce message   

Oui, oui, oui....

Si tu l'ecrives dans une graphie italienne ça ressemble de l'italien.
Si tu l'ecrives dans une graphie occitane ça ressemble de l'occitan.
Exactement comme le piemontais ou le milanais.


Oilà cü ne toca ! Ehi, chi s'avvicina!
Oilà cü ne garda ! Ehi, chi ci osserva!
Fo che cadün sace ben aiçò d'aiçì : Bisogna che ognun prenda ben coscienza di ciò

Recant :

Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise Da sempre, signori del nostro paese
Se ride au ventu, u meme pavayun Garrisce al vento, la stessa bandiera
Despoei tugiù curù russa e gianca Da sempre colorata di rosso e di bianco
Està r'emblema d'a nostra libertà E' l'emblema della nostra libertà
Grandi e piciui, r'an tugiù respetà Grandi e piccini, l'han sempre rispettata

Amu avüu sempre ra meme tradiçiun Abbiamo avuto sempre la medesima tradizione
Amu avüu sempre ra meme religiun Abbiamo avuto sempre la stessa religione
Amu avüu per u nostru unù Abbiamo avuto sempre per il nostro onore
I meme Prìncipi tugiù Sempre gli stessi Principi
E düsciün nun purà ne fà scangià E nessun potrà farci cambiar
Tantu ch'au celu, u suriyu lüjerà ; Fintanto che in cielo, il sole brillerà;
Diu n'agiüterà Dio ci aiuterà
E mai düsciün nun pura ne E mai nessuno potrà
fà scangià farci cambiar,
düsciün. nessun.

Nun sëmu pa gaire, Non siamo molti
Ma defendëmu tüti a nostra tradiçiun ; Ma difendiamo tutti la nostra tradizione;
Nun sëmu pa forti, Non siamo forti,
Ma se Diu voe n'agiüterà ! Ma se Dio vuole ci aiuterà!

Oilà cü ne toca ! Ehilà chi s'avvicina!
Oilà cü ne garda ! Ehilà chi ci osserva!
Fo che cadün sace ben ailò d'ailì ! Bisogna che tutti siano ben coscienti di ciò!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008