Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 17:37 |
|
|
le français à la sauce star academy y ressemble fortement n'est-ce pas??
la définition : " est un langage anglo-français du Canada. Ce mélange vernaculaire est parlé principalement parmi les jeunes générations du Nouveau-Brunswick au Canada, notamment près de Moncton, où il est fortement influencé par la grande communauté anglophone.
Le chiac est distinct du français acadien. Il est un mélange des mots français, anglais, et de vieux français. Il emploie principalement la syntaxe française avec du vocabulaire et des expressions anglaises " (wikipedia)
C'est vraiment ce processus qui se produit chaque jour davantage grâce à la télévision, la publicité...
quelques exemples :
" Not super aide éduc Deunia, la winner number one, watchée par Célia complètement ébarbouie. "
(Ti-Léon à Zidore )
« Help-moi à mette le boat su'l'top du truck. » |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 18:00 |
|
|
C'est une forme de créolisation. C'est fort courant dans des cas de bilinguismes.
Il y a aussi ça au Nigéria par exemple. J'ai connu un Nigérian qui parlait ibo, anglais et pidgin. Le pidgin étant un mélange d'anglais et d'ibo parfaitement incompréhensible pour un non-ibophone.
Tout dépend d'avec qui on parle et de quelle langue on parle d'habitude avec qui. C'est très important ça dans une situation de bilinguisme. Il y a des gens avec qui on parle l'une ou l'autre des deux langues. Et quand on a pris l'habitude de parler dans telle ou telle langue, on ne peut plus la rompre ou bien difficilement. Et dans des situation où l'on se trouve avec des gens qui parlent l'une et d'autres qui parlent l'autre et bien à force de passer de l'une à l'autre, on finit soit rester systématiquement à sa propre langue bien qu'on comprenne l'autre, soit si on parle les deux, par créoliser. Et dans certains cas, ces créoles ou pidgin peuvent acquérir une certaine norme linguistique au point de devenir presque ou totalement des langues à part entière. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 21:27 |
|
|
Sans aller jusque là, je parle presque comme ça avec mes amis... Notamment quand le mot anglais nous vient plus vite à l'esprit et que comme on est entre nous on fait pas forcément d'efforts. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 22:01 |
|
|
C'est une bonne préparation à l'émigration ... |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 16:27 |
|
|
pour le vocabulaire seulement!! (et encore quand on n'emploie pas des mots anglais que eux n'emploient pas, des angliscismes-galliscistes en quelque sorte!
exemple: un flash pour quelqu'un se dit autrement aux étéats-unis, je ne sais plus comment à peu près "tic" je croie |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 20:55 |
|
|
Nikura, est-ce que t'aurais une idée pour autre terme que "créolisation" pour le cas du français d'Amérique (ou d'Afrique).
Comme son nom l'indique, le créole naît pendant la période pendant laquelle on élève, on "crée" son enfant, donc très rapidement, en théorie en une génération. Ce cas est particulier et n'a été observé que dans des contextes très précis.
Donc, le terme ne me paraît pas approprié pour un phénomène d'interpénétration et d'influences dont le processus s'étale sur des siècles.
Merci de réfléchir à un autre terme, et s'il n'existe pas, on peut essayer d'en trouver un... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 23:05 |
|
|
Dans ce cas-ci, j'hésite entre "aculturation", "déculturation" et "galimatias". |
|
|
|
|
yom
Inscrit le: 18 Aug 2006 Messages: 28
|
écrit le Tuesday 03 Oct 06, 15:05 |
|
|
Nikura a écrit: | Il y a aussi ça au Nigéria par exemple. J'ai connu un Nigérian qui parlait ibo, anglais et pidgin. Le pidgin étant un mélange d'anglais et d'ibo parfaitement incompréhensible pour un non-ibophone. |
"Le pidgin" est tout à fait compréhensible d'un non-ibophone. C'est là même sa raison d'être, de permettre de faire communiquer entre autres des ibophones avec des non-ibophones.
Le Pidgin sert de lingua franca à tout le sud du Nigeria. Il y a une assez bonne intercompréhension avec les pidgins du Cameroun et de la Sierra Leone (Krio).
Le pidgin du Golfe de Guinée est né au XVIIIe/XIXe avant même la colonisation comme langue de contact entre commerçants européens, surtout anglais, et africains, habitants des côtes. C'est à la base surtout une langue du commerce.
Ceci dit, il est possible et même probable que les ibos se parlent entre eux une langue mixte entre ibo, pidgin et anglais, étant donné qu'ils sont fréquemment trilingues. Mais je ne crois pas que ce soit à proprement parler un phénomène de créolisation.
Au Cameron dit francophone, les jeunes des grandes villes se parlent entre eux en camfranglais, qui est du français à la base, fortement influencé par le pidgin, l'anglais et les langues camerounaises et qui est incompréhensible à un francophone non-camerounais. |
|
|
|
|
Sa'n
Inscrit le: 08 Mar 2006 Messages: 11 Lieu: Montréal, Qc
|
écrit le Wednesday 04 Oct 06, 4:56 |
|
|
En plus des mots hérités de la France du centre-ouest du 17e siècle le chiac s’est enrichi non seulement des contacts avec les anglophones mais aussi des contacts avec les Nations autochtones de la famille linguistique algonquienne (mi’kmaq, wolastoqiyik, innu, etc.).
Un certain nombre de mots empruntés aux langues autochtones font maintenant partie du français acadien, chiac et même québécois. Parmi ces mots plusieurs ont été empruntés de la langue mi’kmaq, la langue de leurs voisins autochtones : ababiche ou apapij est devenu le mot babiche; kwi'kwa'ju est devenu le mot carcajou, xalibu est devenu le mot caribou, etc. Certains mots sont encore utilisés par nos aînés mais sont de plus en plus délaissés parce que les objets qu'ils désignaient sont devenus désuets: micoine ou micouenne (grande cuiller de bois); micouennée (contenu d’une micouenne); iouragan (grand vase en bois ou en grès). |
|
|
|
|
|