Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 22:16 |
|
|
On entend souvent "il a marié la fille de..." (ou inversement etc). Un jour je l'ai vu parmi la liste des anglicismes, qu'apparemment c'était un calque etc.
Et à l'instant j'écoutais "Ces gens-là" de Jacques Brel... Et qu'entends-je ? "il a marié une fille de la ville". Je doute que Brel ait utilisé un claque ou fait une vraie faute de français.
Que pensez vous de l'utilisation de marier en tant que verbe transitif ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 22:44 |
|
|
Variante régionale.
Je l'ai découvert pour la première fois chez La Varende, écrivain normand.
Ce n'est pas du français standard, mais le fait que les Anglais l'ont importé chez eux prouve l'ancienneté de la tournure. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 23:10 |
|
|
En grec pour dire « il a marié sa fille » on a l’expression équivalente avec πάντρεψε την κόρη του (pandrèpsé tên korê tou ) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 07 Oct 06, 23:45 |
|
|
Je vois 2 sens transitifs
1) Monsieur et madame Dupont ont marié leur fille l'an dernier.
2) Quand je serai majeur, je vais marier la Marie et nous aurons des enfants (archaïque )
Dernière édition par Jacques le Sunday 08 Oct 06, 14:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Traum
Inscrit le: 04 Oct 2006 Messages: 10 Lieu: France, Languedoc-Roussillon
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 18:54 |
|
|
Cela dit, il est vrai qu'on utilise le verbe marier à la fois au sens transitif et au sens intransitif:
- L'abbé Durand a marié ces jeunes gens
- Ces jeunes gens se sont mariés
Ne serait-ce pas, plutôt qu'un anglicisme, un dévoiement populaire de l'un des emplois du verbe pour un usage impropre? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 19:01 |
|
|
En fait, l'une de ces utilisations transitives est l'exact équivalent de épouser :
Il a marié une fille du village = il a épousé une fille du village |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 19:51 |
|
|
Traum a écrit: | Cela dit, il est vrai qu'on utilise le verbe marier à la fois au sens transitif et au sens intransitif:
- L'abbé Durand a marié ces jeunes gens
- Ces jeunes gens se sont mariés
Ne serait-ce pas, plutôt qu'un anglicisme, un dévoiement populaire de l'un des emplois du verbe pour un usage impropre? |
L'usage impropre, c'est de dire que l'abbé marie les époux : les époux se marient réciproquement, en se conférant mutuellement le sacrement de mariage. L'abbé sert de témoin, et sa présence n'est pas indispensable.
Donc, les jeunes gens se marient, le jeune homme marie la jeune fille, la jeune fille marie le jeune homme.
Cependant, comme souvent les conjoints étaient choisis par les parents, on dit aussi qu'un tel marie sa fille, ce qui, au pied de la lettre, est de l'inceste !
Quant à y voir un anglicisme, je maintiens, au contraire, contre vents et marées, que la tournure anglaise est un gallicisme, un emprunt au français. Reprenons notre bien... |
|
|
|
|
|