Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Equívocos entre el español de España y el americano - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Equívocos entre el español de España y el americano - ESPAGNOL
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 14 May 06, 21:06 Répondre en citant ce message   

Creo que ya se ha hablado de este tema anteriormente, pero un programa del canal 33 de la Televisión Catalana que vi el miércoles pasado, me ha impulsado a sacarlo de nuevo a la luz. Perdonadme.

El programa en cuestión se llama “Karakia” y trata básicamente de la gastronomía de otros países, pero sin desplazarse al extranjero. Son los ciudadanos de esos países, residentes en Cataluña, quienes nos explican lo que se come en sus hogares.

El miércoles pasado vimos el segundo programa dedicado a Ecuador. En este país hacen una bebida a base de hierbas y cereales, a la que llaman “colada”. (Colada morada es un delicioso ejemplo).

Una de las mujeres que nos enseñó a hacer la colada, nos explicó que al poco tiempo de llegar a Barcelona, encontró trabajo de empleada de hogar. La señora de la casa, antes de irse a trabajar, le indicó todo lo que tenía que hacer: barrer la casa, lavar los platos, hacer la colada, limpiar cristales, etc. Cuando la señora se fue, nuestra protagonista se dió cuenta de que no le había dicho de qué quería la colada. Ante la duda, decidió no hacerla. Cuando la señora de la casa regresó, le preguntó si había podido hacerlo todo.

-“No señora”, respondió la empleada, “No he hecho la colada”.
-“¿Cómo? ¿no ha lavado usted la ropa?”
-“¡Oh! Sí señora. ¡La ropa sí la lavé, pero la colada no la hice porque no me dijo usted si la quería de avena o de arroz!”

choqué mort de rire

En España, “hacer la colada” es “lavar la ropa” (“faire la lessive” en francés).

Unos 400.000.000 de personas hablamos básicamente la misma lengua: el español. Pero a veces pasan estas cosas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Twister



Inscrit le: 04 May 2006
Messages: 67
Lieu: Pologne

Messageécrit le Sunday 14 May 06, 21:31 Répondre en citant ce message   

Si, es cierto que puede que hayan equivocos, algunos ejemplos sabrosos puede producir el contacto con el Español de Cuba, lo que tego yo practicamente a diario. Mira que signiafica una barbacoa!
http://www.orishasthebest.com/Secciones/Diccionario/Diccionario_Cubano_B.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 15 May 06, 16:18 Répondre en citant ce message   

Français Appartement
Espagnol
España = piso
México = departamento
Colombia = apartamento

Espagnol churro
España = la pasta esa que es tan buena con chocolate
México = porro
Colombia = chico guapo

... y ejemplos así seguro que hay montones más.
Ahora daré algunas palabras típicas de varios países, hay que saber que a veces estas mismas palabras se pueden escuchar en otros países:

Colombia
la resaca (gueule de bois) = el guayabo
cansado (fatigué) = destemplado
sandía (pastèque) = la patilla
las cerillas (les allumettes) = los fósforos (esto también se dice en Cuba)
tener sueño (avoir sommeil) = tener la lechuza
¿nos vamos? = ¿nos fuimos?, ¿nos juimos?
¿pa dónde vamos? = ¿pa dónde pegamos?
bonito, mono (joli, mignon) = lindo
de pie (debout) = parado
la mejilla (la joue) = el cachete
la mudanza (le déménagement) = el trasteo
la manta (la couverture) = la cobija
el agujero (le trou) = el hueco
el coche (la voiture) = el carro
el dinero (l'argent) = la plata
el albaricoque (l'abricot) = el durazno
la maria (hierba) = el bareto
la tienda (de campaña) = la carpa
un niño/un chaval (un enfant, un gamin) = un chino
la pistola = el tote/el hierro
poco a poco (tout doucement) = (a) pasito
anteayer (avant hier) = antier
majo (sympathique) = chevere
¡qué güay! = chevere, vacano
¿qué tal? (ça va?) = ¿qué hubo? (pronunciar: ¿quiubo? o ¿quiu'o?)
matar (tuer) = cascar
un tío (un mec) = un man
mis amigos (mes potes) = mis llaves
enseguida (tout de suite) = ahorita, de one [pronunciar "one" como en inglés]
> Tendencia a ponctuar las frases por "huevón" (pronunciar: "hueón").
> Muchos diminutivos en -ico ou encore -itico
> Se olvidan muchas -d-, -b- y -v- intervocálicas

Argentina
idiota o "tío" (idiot/con ou "mec") = boludo, pelotudo (ça veut aussi dire "con")
el culo (le derrière) = el orto
el trabajo = el laburo (< italiano "lavoro")
trabajar = laburar
la falda (la jupe) = la pollera
los cigarrillos = los puchos
una chica = una mina
tú (tu/toi) = vos [esto se oye también en otros países como Colombia]
> Conjugación con el pronombre "vos": igual que la forma de 2ª persona del plural sin la -i- : -ar > -ás, -er > -és, -ir > -ís.
Ej: ser > sos, hablar > hablás, comer > comés, decir > decís
decime una cosa = dime una cosa
> Tendencia a decir a menudo: "che", "¿viste?" (prounciar "vihte") ou encore "¡dale!" (< italien "dai!" = allez!)
> Pronunciación diferente de la LL > como la "ch" del francés o a veces, como la "j" francesa.
> Existe un argot que se llama el "alvere" (al revés > alvere) que es exactamente como el verlan del francés.
ex: el metro > el trome, el tango > el gotan, el perro > el rope, el gato > el toga, el do(c)tor > el tordo, un boludo > un dolobu, la calle > la lleca etc.
el solcillonca = los calzoncillos
el que te jedi = el que te dije

Chile
el autobus = la micro
¡que güay! = que entrete (< entretenido)
tontería = huevada [wea:]
tonto = huevón [weón]
¿cómo estás? = ¿cómo estay?
un bebé = una guagua
tirar = botar
adiós, hasta luego = chao
el camarero (le serveur) = el mozo
los españoles (despectivo) = los coños
enseguida = al tiro
las compras = el chóping
novio/novia = pololo/polola
salir con alguién (sortir avec quelqu'un) = andar pololeando
joven = cabro/cabra
niño/niña = cabro chico/cabra chica
ganar a la lotería = sacarse la polla
estoy muy cansado = estoy harto cansado
muy/mucho = harto
> Tendencia a decir "po" en todas partes...
> Tendencia a pronunciar las "f" como "j"
ex: fumar > jumar, fuera > juera, fuimos > juimos
> el grupo -sb- > -f-
ex: resbalarse > refalarse
un refalín = un tobogán

México
charlar/hablar (discuter) = platicar
las gafas (les lunettes) = las lentes, los anteojos
el autobus (l'autobus) = el camión
enseguida (tout de suite) = ahorita
los amigos (les amis) = los cuates
la resaca (la gueule de bois) = la cruda
el móvil (le téléphone portable) = el celular
pequeño (petit) = chiquito
el dinero = la plata, la lana
el billete (le billet/le tiquet) = el boleto
una cerveza (une bière) = una chela
¡que güay! (c'est cool) = ¡qué chido!, ¡que chingón!
¡no me jodes! (ne m'emmerdes pas, arrête de déconner) = ¡no mames!
coger (prendre) = agarrar, jalar (porque coger = fornicar)
> Tendencia a punctuar todas las frases por "güey", "pendejo" o "cabrón"
> También se oyen muchos "pinche" cuando algo no les gusta

Cuba y República Dominicana
el autobus, el bus = la guagua (esto también se dice en Canarias)

Ecuador
la resaca = chuchaqui
la cerveza = la biela
güay = chevere, bacan (= "vacano"?)

Perú
la acera (le trottoir) = la vereda
volver = voltear
el cambio (la monnaie) = el vuelto
tener dinero suelto = tener moneda sencilla
fumar = pitar
estanco (bureau de tabac) = cigarrería
acercarse = asomarse

Bolivia
comer/beber algo con gusto = aplicarle
el atajo (raccourci) = el desecho
cara/rostro (visage) = fachada
el hambre/apetito = la quija
la cama (le lit) = el sobre
elegante = futre
bebé = guagua
cerilla (allumette) = pajuela
vacío (vide) = limpio
peor = peyor
solamente = no más
aunque = anque
¿cómo? = ¿diande?



Ya he completado un poco más (aún) mi lista...

> Si otras personas quieren añadir algo, que lo hagan en un mensaje suyo. Gracias Clin d'œil


Dernière édition par Nikura le Wednesday 09 Aug 06, 3:37; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Monday 15 May 06, 18:14 Répondre en citant ce message   

Creo que "tortilla" no significa lo mismo en español y en americano, pero no soy seguro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 15 May 06, 23:38 Répondre en citant ce message   

semensat a écrit:
...pero no estoy seguro.

En Méjico, la tortilla es (bueno, a ver si me explico bien) un tipo de galleta o pan de maíz.
En España, la tortilla es como la "omelette" francesa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 29 Jul 06, 1:59 Répondre en citant ce message   

He actualizado un poco mi lista. Sobretodo con cosas de Colombia, ya que hablé como un colombiano durante unos dos años, se me han vuelto algunas cositas...
A ver si alguién tienen más anécdotas o palabras que hace tiempo que no hablamos del tema. Sería interesante tener palabras de otros países también. Mientras tanto, buscaré algo de Chile...

A ver ahora si algún argentino nos puede dar palabras de su país.


Dernière édition par Nikura le Wednesday 16 Aug 06, 21:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Tuesday 08 Aug 06, 18:38 Répondre en citant ce message   

Resaca : cruda (mex), chuchaqui (ecu)
Cerveza : biela (ecu)
Guay : chévere, bacan (ecu), chido, chingón (mex)

¿Y qué es para vosotros "quedarse queso"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 16 Aug 06, 21:20 Répondre en citant ce message   

brennos a écrit:
¿Y qué es para vosotros "quedarse queso"?

Pues... para mí nada en particular. Nunca lo he oido. ¿De dónde viene?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 19 Sep 06, 3:49 Répondre en citant ce message   

Pues nadie dice nada... Qué lástima, esto era muy interesante moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ruthgtz



Inscrit le: 12 Jul 2006
Messages: 1
Lieu: Mexico

Messageécrit le Wednesday 20 Sep 06, 6:33 Répondre en citant ce message   

Hola a todos!

Nikura, me parecio interesante tu lista de palabras en diferentes paises de habla hispana.

Estas en lo correcto en cuanto a palabras Mexicanas, solo que tambien hay diferencias entre las regiones del norte, centro y sur.

En cuanto a lo de la tortilla, no se si alguno de uds han probado esos burritos quiza congelados que venden en algunas partes, no se si en europa se vendan. Bueno pues eso es una tortilla... y se come muchisimo en México.

Si alguien a su tortilla le agrega algun guizo, cual quier cosa que sea (frijoles, carne, etc.) eso ya se convierte en un Taco.

Tambien al decirle a alguna chica que es tortilla, significa que es lesbiana.

Una anécdota que me paso con un amigo español, es que yo le contaba que me estaba saliendo conejo por a hacer ejercicio (conejo=biceps) y pues lo que eso significa en españa segun despues me comentó es vagina. Asi que si fue un poco raro y penoso embarrassé

Otra cosa que tambien se utiliza mucho en México, especificamente en el norte son los diminutivos : chiquito, chiquillo, ratito, momentito, etc. en general casi cualquier cosa la hacemos diminutivo mort de rire

Les mando un saludo cordial desde Monterrey, Nuevo Leon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Enric



Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 96
Lieu: Baix Urgell, Catalunya

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 20:51 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Espagnol churro
España = la pasta esa que es tan buena con chocolate
México = porro
Colombia = chico guapo

Lo de churro es también como se llama a alguien de las comarcas valencianas repobladas por aragoneses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Enric



Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 96
Lieu: Baix Urgell, Catalunya

Messageécrit le Friday 20 Oct 06, 20:55 Répondre en citant ce message   

ruthgtz a écrit:
Tambien al decirle a alguna chica que es tortilla, significa que es lesbiana.

Yo había oído decirles bolleras o tortilleras pero nunca tortillas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 20 Nov 06, 21:41 Répondre en citant ce message   

En Espagnol coger c'est "prendre", e.g. le train, l'avion, quelqu'un par la main, etc.
En :agn: et autres pays latinoaméricains, ça devient le très vulgaire "foutre", équivalent à "joder", dans tous les sens, figurés ou non.
Pour "coger" dans le sens espagnol, ils disent "agarrar".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bob_hermes



Inscrit le: 22 Jan 2007
Messages: 16
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Tuesday 23 Jan 07, 13:16 Répondre en citant ce message   

ruthgtz a écrit:

Otra cosa que tambien se utiliza mucho en México, especificamente en el norte son los diminutivos : chiquito, chiquillo, ratito, momentito, etc. en general casi cualquier cosa la hacemos diminutivo mort de rire


En España los diminutivos varían mucho de una zona a otra y también hay zonas donde se utiliza más que en otras. Por Asturias la terminación que se usa para los diminitivos es -ín y se utiliza muchísimo mientras que en Cataluña se usa -ito y los diminutivos no son tan frecuentes, en Extremadura se utiliza más la terminación -ino mientras que en Andalucía se utiliza más -ico o -illo...

La verdad es que prácticamente sólo con escuchar el diminutivo que se utiliza se puede saber de que región de España proviene el que la dice.

Nos vemos
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Wednesday 24 Jan 07, 2:24 Répondre en citant ce message   

En Honduras, "coger" significa "follar", pero en Ecuador tiene el mismo significado que en Espana. Al contrario "tomar" significa "beber"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008