Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
ch, xh, jh et notations des sons proches - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
ch, xh, jh et notations des sons proches
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:02 Répondre en citant ce message   

Sujet d'origine : croejhete
Citation:

En wallon, une croejhete c'est une grammaire. Walon
...

Et, à quoi sert le h après le j
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:07 Répondre en citant ce message   

Le jh est un diasystème permettant de noter une différence de prononciation entre Liège et le reste de la Wallonie. Ca se prononce j, sauf à Liège où ça se prononce comme leH liégeois, aussi noté xh et qui ressemble au ch allemand de ich.

Plus d'infos :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=2500
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:27 Répondre en citant ce message   

Ça me rappelle le zh breton servant à noter la prononciation [z] ou [s] de la Basse-Bretagne et la prononciation [h] du Vannetais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:29 Répondre en citant ce message   

On a la même chose avec xh, que je prononce ch comme une majorité de wallon mais qui est ce son guttural à Liège. Le liégeois est au wallon ce que le vannetais est au breton.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 0:33 Répondre en citant ce message   

Donc en quelque sorte, tu prononces le x comme le "ch" français. En catalan aussi le x se prononce "ch". Je suis étonné de voir que ce trait orthographique se retrouve aussi en wallon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 12:07 Répondre en citant ce message   

je pense aussi que si le breton mar'ch , cheval, s'écrit ainsi , c'est pour satisfaire à deux prononciations différentes en même temps, non?
Par ailleurs, j'ai déjà vu Don Quichotte écrit Don Quixotte.S'agit-il d'une graphie catalane d'une part, adoptée par le français, et d'une graphie castillane qui rend la jota d'autre part?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 15:56 Répondre en citant ce message   

En breton, il y a une différence entre le groupe ch qui se prononce comme en français et le groupe c'h qui se prononce [x] comme le ch allemand.

Pour Don Quichote, la graphie actuelle en espagnol est Don Quijote. Cependant dans la graphie d'époque, le son de la jota n'était pas encore si présent dans la langue de Cervantes. On disait donc Don Quixote avec un x prononcé comme notre ch. C'est la même chose que Méjico / México.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 21 Oct 06, 17:38 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
On a la même chose avec xh, que je prononce ch comme une majorité de wallon mais qui est ce son guttural à Liège. Le liégeois est au wallon ce que le vannetais est au breton.

Ce "h" n'est pas guttural, mais aspiré ! Non di dju ! Nos n'èstans nin dès flamins (nous ne somme pas des flamands).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 22 Oct 06, 9:29 Répondre en citant ce message   

J'ai toujours eu du mal à cerner ce son qui est inconnu dans mon dialecte

En Wallon, le son ch peut s'écrire de quatre façon :

ch : le plus simple car il se prononce partout pareil

xh : ch sur la majeure partie de la Wallonie mais il se prononce H dans l'est (Liège)

sch : ne se prononce ch que dans le centre (Namur). Dans l'ouest il devient sk et dans l'est H

Par ailleurs, le phénomène d'assourdissement des consonnes finales tranforme le j final en ch : Cèréje se prononce sèréche et daladje se prononce dalatche.[
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Sunday 22 Oct 06, 13:00 Répondre en citant ce message   

Exemples : descendre, en ouest wallon (Charleroi) : diskindre, Namur : Dichindre, Liège : D'hinde (en prononçant le H)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Vix



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 12

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 14:23 Répondre en citant ce message   

Normalement, on écrit dans l'orthographe officielle Feller: creûjète...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 15:04 Répondre en citant ce message   

Le problème de l'orthographe Feller, c'est qu'elle varie avec les dialectes.

Mais là, on quitte le sujet. Parlons-en sur la Grand-Plaece.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 15:34 Répondre en citant ce message   

Récemment, j'ai étonné un Charentais en lui traduisant l'inscription "La Jhouque" à l'entrée d'une pièce destinée à recevoir ses amis.
Cette "jhouque" n'est qu'un perchoir, duquel on risque de se faire "déjouquer". Ce verbe s'applique aussi bien aux boîtes du "chamboule tout" de la fête foraine, qu'à un quelconque personnage, jugé un peu haut placé (dont on estime qu'il a dépassé son niveau d'incompétence).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 17:41 Répondre en citant ce message   

Il me semble que déchouquer existe aussi en Haïti. Il me semble que c'est le mot qui était utilisé lorsqu'un dictateur était renversé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 27 Oct 06, 18:47 Répondre en citant ce message   

On en parlait justement dans le fil les accents (en général).

juché :

Québec djouqué
Wallon djoké
Créole déchouké (détroné ou juché?)

Glossophile a écrit:
En 1986, le monde entier a entendu les Haïtiens prononcer déchouké.
Un mot qui a fait couler des litres d'encre, et que seuls les Québécois ont compris...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008