Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 19:20 |
|
|
En wallon, on dit bondjoû batème (=bonjour baptème) pour saluer une personne portant le même prénom que soi. Je trouve cette coutume assez amusante.
Il existe peut-être des équivalents dans d'autres pays ? |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 19:36 |
|
|
Ici on dit συνονόματoς / bonjour synonomate / celui ayant le même nom que nous. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 20:38 |
|
|
Au Brésil, le mot "xará" (prononcé "chará", en rrroulant le rrr) signifie celui ou celle qui a le même prénom et, éventuellement, le même nom de famille que quelqu'un d'autre. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 21:03 |
|
|
En espagnol on emploie le mot "tocayo".
¡Hola, tocayo!
Je n'ai trouvé nulle part l'étymologie! Peut-être de "tocar" = toucher? On se touche par le prénom?... |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 23 Oct 06, 22:23 |
|
|
En néerlandais on a le mot naamgenoot : "compagnon de nom".
En allemand il y a ein Namensbruder ou eine Namensschwester, dépendant du sexe de la personne à qui on parle.
La langue de Goethe connaît aussi le mot der Namensvetter, "neveu du nom".
Mais je ne crois pas qu'on utilise souvent ces mots à l'oral, ils sont plutôt réservés à la langue écrite, du moins en ce qui concerne le néerlandais. Je sais pas vraiment pour l'allemand. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 0:32 |
|
|
À vrai dire, ces mots en wallon, grec, néerlandais et allemand sont de simples interprétations de la situation qui a voulu que certaines personnes aient le même nom.
Le xará et le tocayo sont des mots originaux dont on devrait trouver l'étymologie. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 17:55 |
|
|
Dino ! Paulista ? |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 18:22 |
|
|
Cara Nina, não sou Paulista e nem sequer Brasileiro. Sou Grego. Mas falo e trabalho em português há mais de 25 anos. De fato, moro no Brasil há uma dúzia e em Santos há quatro. Feliz de poder trocar opiniões com você em português. Espero que logo haverá un forum lusófono. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 18:47 |
|
|
Ramón: Encontré várias definiciones y etimologías sobre "tocayo". Las dos principales: Viene del náhuatl "tocaitl" que significa sobrenombre, o fama. La otra es que viene de una vieja expresión latina: "Ubi tu Cayo, ego Caya", significando "Donde tú (seas llamado) Cayo, yo (seré llamada) Caya.
Nina: Por se você quiser saber, "xará" vem do tupí.
(Pas de binette pour le tupí) |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 19:15 |
|
|
:traduction: n'oubliez pas de traduire |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 20:47 |
|
|
Parfaitement raison! Nina Padilha m'a demandé si j'étais de São Paulo, j'ai répondu que je suis Grec mais que je parle et que je travaille en portugais depuis plus de 25 ans et qu'en plus j'habite le Brésil depuis 12 ans, et aussi que j'attends bientôt un forum lusophone.
Pour ce qui est de l'étymologie des deux mots demandés j'ai expliqué à Ramon que "tocayo" peut être du nahuatl (tocaitl=surnom ou réputation) ou alors une déformation de la vieille expression latine "Úbi tu Cayo, ego Caya", i.e. Où que tu sois Cayo, je serai Caya; ceci pour justifier Tu Cayo et le presque homophone espagnol Tocayo, i.e. homonyme, qui a le même nom de baptême.
Quant à l'étymologie du portugais "xará" (de même signification), j'ai expliqué à Nina que le mot vient de la langue indienne "tupí".
Encore une fois, mes excuses de ne pas avoir traduit. Merci. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 20:50 |
|
|
Merci Dino. Tu es arrivé à l'avance. J'avais préparé le message suivant.
J'espère que ça va servir comme traduction réclamée par Morand:
J’ai fait quelques recherches pour obtenir l’étymologie du mot « tocayo ». Si le DRAE ne dit rien, il faut se douter de l’exactitude de ce qu’on puisse trouver. Bref, origine incertaine.
Deux théories :
1) Une origine náhuatl « tocáitl » = nom.
Mais Joan Corominas dit que, la documentation plus ancienne de ce mot venant de l’Espagne et pas du Mexique, l’origine náhuatl n’est guère probable.
2) Origine latine à partir de la phrase rituelle romaine que la mariée disait à son fiancé en arrivant chez lui le cortège nuptial : « Ubi tu Caius, ibi ego Caia » = Si tu es Caius, je suis Caia.
Mais toujours selon Corominas, « il n’y a pas des recherches sémantiques dans des textes anciens qui en puissent confirmer cette origine ».
Néanmoins, tout n’est pas si incertain: mes recherches m’ont servi pour trouver un synonyme de « tocayo », que je ne connaissait pas : « colombroño » du latin cum+nomen+-onius, c'est-à-dire : « connommé ».
Mystères des langues… |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 16:02 |
|
|
En Turquie les gens de même prénoms se disent adaş, ad étant prénom (ou nom) et -daş/-deş (ici simplifié en -aş) un suffixe donnant même.
Ce suffixe est employé dans quelques mots d'usage dont :
özdeş : pareil, litt. de même nature
vatandaş : citoyen, litt. de même pays
Mais pour revenir au wallon bondjoû batème, ça n'est pas vraiment une expression à dire au Québec.. Parce que baptème (dont on ne prononce pas le p) est un sacre (un blasphème) qui s'emploie comme juron : toi, mon baptème...
C'est intraduisible, mais ça donnerait peut-être : toi, l'énergumène.
Et le pire est que le mot bonjour aussi peut être employé comme juron ! Un bonjour de baptème ça donne : un maudit énervant, un sale énergumène, un... Bref, pas tout à fait gentil. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Friday 27 Oct 06, 0:21 |
|
|
Il n'y a qu'en France qu'on a rien de semblable, alors ?! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Jan 17, 10:58 |
|
|
On dit homonyme pour le nom de famille : Rarement écrivain fut-il, à ses débuts, plus éloigné de lui-même. Il avait choisi son homonyme, Jean-Baptiste Rousseau, pour son maître. Il s'essayait dans les jeux poétiques à la mode (Guéhenno, Jean-Jacques,1948, p. 66). (TLF)
Ça ferait un peu savant pour le prénom mais faute de mieux... |
|
|
|
|
|