Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 18:45 |
|
|
Je ne l'ai pas vu, mais le contreversé La Passion du Christ (2004, Mel Gibson) - latin, hébreu, araméen |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 19:10 |
|
|
La science des rêves, film récent en trois langues: français, anglais, espagnol. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 21:25 |
|
|
Le festin de Babette (Babettes gaestebud) de je ne sais plus qui (Bille August ?) - danois, suédois, français. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 1:47 |
|
|
-"7 ans au Tibet" (Jean-Jacques Annaud) > anglais, allemand, tibétain, chinois mandarin
-"Die Blechtrommel" [le Tambour] (Volker Schlöndorff) > allemand, polonais, russe
Deux films sur la guerre des Balkans qui ont le même nom:
-"Guerreros" [Warriors] (Daniel Calparsoro) > espagnol, albanais, anglais, français, serbe
-"Warriors" (Peter Kosminsky) > anglais, serbe, croate (bosniaque) |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 17:06 |
|
|
Ah, Le Tambour... Un film magnifique! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 17:32 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Souvent !? Il y a "Daens", mais je n'en connais pas d'autres. |
Tiens, pourtant il m'a semblé en avoir vu plusieurs, mais des films d'art et d'essai, dont "Hop" de Dominique Standaert... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 17:41 |
|
|
Vincent a écrit: | Ah, Le Tambour... Un film magnifique! |
Je confirme ! C'est un film extraordinaire.
L'action se passe à Gdańsk, lorsque l'Allemagne nazie décide de "récupérer" la ville. Le personnage principal est d'origine kachoube. Charles Aznavour y joue le rôle émouvant d'un vendeur de tambour juif.
Je suis incapable de parler de ce film en seulement quelques lignes... Voyez-le tout simplement. |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 18:17 |
|
|
Je me suis souvenu de deux perles du maître Nikita Mikhalkov:
Urga (1991) - mongole, russe, mandarin
Le Barbier de Sibérie (1998) - russe, anglais
Plurilingues ou pas, les films de Mikhalkov garantissent toujours de grands moments de cinéma. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 26 Oct 06, 0:11 |
|
|
- Les fleurs d'Harrison (Elie Chouraki) > anglais, français, serbo-croate
- Mulholland drive (David Lynch) > anglais, espagnol, français
- Before sunset (Richard Linklater) > anglais (un américain dialogue avec une française), français
- La Plage (Danny Boyle) > anglais, thaï, français, suédois, serbo-croate
- Midnight express (Alan Parker) > anglais, turc
- Ninette (José Luis Garci) > espagnol, français
- Traffic (Steven Soderbergh) > anglais, espagnol (mexicain+chicano)
Je trouve presque que des films bilingues ce soir. |
|
|
|
|
Elsbet
Inscrit le: 11 Mar 2006 Messages: 8 Lieu: Pologne, Gdansk
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 0:32 |
|
|
Lisbon Story (Wim Wenders) - en allemand, français et portugais;
Trois couleurs: Blanc (Krzysztof Kieślowski) - français, polonais;
et les autres films de Jim Jarmusch sont aussi au moins bilingues.
Ce que m'énerve fortement c'est le doublage de films (je suis pas sûr si c'est bon mot? où bien le dubbing?). Ça pourrait être interdit ! Un lecteur dérange aussi, je crois que les sous-titres sont la meilleure solution. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 0:38 |
|
|
Tu as fait juste, c'est le doublage, je suisd'accord avec toi, en ce qui conerne le français, au nniveau du doublage c'est assez limite...
Comme le dit Elsbet la meilleure solution est les sous-titres. |
|
|
|
|
Sido
Inscrit le: 14 May 2006 Messages: 139 Lieu: Orléans
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 0:43 |
|
|
Et qui se dévoue pour aller voir BABEL sorti aujourd'hui ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 2:30 |
|
|
Un film billingue franco-japonais plutôt sympa : "Wasabi", avec Jean Reno dans le rôle principal. L'actrice japonaise Ryoko Hirosue ne parle pas un mot de francais mais a tourné en francais!!! Absolument incroyable!
Chef d'oeuvre plurinational (Canada, Grande Bertagne et Italie) : Le violon rouge , film de Francois Girard (1998). Langues parlées : francais, anglais, allemand, italien, chinois (mandarin?), rromani... (je cite de tête, j'en oublie peut-être...) |
|
|
|
|
Poisson rouge
Inscrit le: 08 Sep 2006 Messages: 93 Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 0:19 |
|
|
Je rajouterai encore
-Est/Ouest de Mikhalkov avec Oleg Mentchikov (le même que le barbier de Sibérie...), Sandrine Bonnaire et notre Catherine Deneuve nationale
-Joyeux Noël (avec Guillaume Canet), que je n'ai pas vu mais où ca parle plusieurs langues il me semble mais je ne suis pas sure lesquelles... Quelqu'un l'a vu?
-l'Auberge espagnole, aussi (on a parlé des Poupées russes il me semble) |
|
|
|
|
Guillaume Boulay
Inscrit le: 07 Dec 2006 Messages: 2 Lieu: Pescara (Italie, Abruzzes)
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 18:50 |
|
|
Ce qui m'intéresse particulièrement, c'est les films multilingues où le réalisateur renonce aux sous-titres, pour créer justement cet effet babélien. Si le spectateur n'est pas polyglotte, tant pis pour lui.
Les deux Klapisch cités sont de bons exemples dans la mesure où ils donnent la mesure d'une génération qui, bougeant de plus en plus, est amenée à former une nouvelle identité européenne à travers la pratique plurilingue.
Pour moi, le film le plus emblématique, c'est le chef d'œuvre de Clouzot "Le Salaire de la peur" dans sa version intégrale. Si on n'est pas au courant, croyant voir un film français en v.o. au début on pense s'être trompé de film, ou avoir mal sélectionné la langue dans le menu du DVD : ça commence en espagnol, puis alternent des scènes en anglais et en allemand, tout ça pendant toute la première partie du film. Ainsi vous vivez une immersion totale dans ce monde d'aventuriers venus du monde entier s'échouer dans cette improbable bourgade d'Amérique centrale.
Sinon, je mentionne aussi Triple agent de Rohmer. Les brèves scènes en russe au début sont plutôt pour la "couleur locale" du milieu des immigrés à Paris, mais après il y a certaines scènes clef qui ne sont pas traduites.
Évidemment ont pourrait citer aussi, mais là je sors du sujet car il y est fait (ouf ! heureusement!) recours aux sous-titres: La double vie de Véronique, avec le passage du polonais au français.
Question: je n'ai pas vu beaucoup des films cités par les participants. Pourriez-vous préciser quel est le statut du multilinguisme dans ces films : avec ou sans sous-titres, limité à de brèves répliques ou à des scènes entières, avec un personnage qui sert de truchement ?, scènes où la compréhension de ce qui se dit est essentielle, ou, au contraire, ou l'essentiel est que telle langue soit utilisée ? |
|
|
|
|
|