Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 15:49 |
|
|
Voici un mot anglais qui semble impossible à traduire simplement en français. Les propositions sont bienvenues.
angl. rubbernecking : ralentissement de la circulation routière (ou blocage complet de la circulation) dû à une distraction alors qu’en fait la route est libre.
Exemple le plus courant :
Sur une route à deux chaussées séparées, un accident sur une chaussée peut provoquer, par la distraction des automobilistes, un embouteillage sur l'autre chaussée alors que cette dernière est libre
L’origine généralement admise est la suivante :
"Rubbernecking" viendrait du fait que le cou de l’automobiliste se tord, dans la direction de la distraction, comme s’il était élastique (angl. rubber = caoutchouc, angl. neck = cou). |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 2:59 |
|
|
En néerlandais on appelle ça "een kijkfile", litt. embouteillage de vue.
Les Allemands disent "der Gafferstau", embouteillage de bâilleurs. (en allemand bâiller a aussi pris le sens de "regarder bouche bée")
Pour la traduction française on pourrait construire quelque chose avec l'adjectif badaud, non?
Dernière édition par Sisyphos le Sunday 29 Oct 06, 3:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 3:17 |
|
|
Un badauteillage ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 5:09 |
|
|
J'ai commis l'imprudence de me rendre par route de Paris à Manosque le dernier vendredi de juillet. (Tapez pas ! j'allais à un mariage...)
La radio nous tenait au courant de l'état de la circulation : de Vienne à Valence, on roule en accordéon.
Je pense que c'est cela, l'équivalent de l'expression anglaise : la circulation se bloque, sans qu'on sache pourquoi, puis repart... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 15:58 |
|
|
En Espagne, lorsque la circulation se ralentit ou se bloque à cause de regarder un accident de l’autre côté, on parle de:
Efecto chafardero
Efecte tafaner
Effet badaud, curieux.
La circulation en accordéon, dont la cause peut être connue ou pas, s’appelle :
"circulación en acordeón", ou "circulación con retenciones acordeónicas"
"circulació en acordió" ou "circulació amb retencions acordiòniques" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 02 Nov 06, 6:50 |
|
|
L'angl. rubbernecking est un mot assez drôle, il fait penser à necking (bécotage, caresses ou les deux) et à rubber (caoutchouc, preservatif)
Dernière édition par Jacques le Friday 18 Jul 14, 13:50; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jun 14, 23:05 |
|
|
Voici l'équivalent français :
bouchon de curiosité
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouchon_de_curiosit%C3%A9
Les bouchons de curiosité sont souvent associés à des suraccidents (ou sur-accidents) comme les carambolages.
Dernière édition par Jacques le Tuesday 17 Jun 14, 17:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 17 Jun 14, 14:22 |
|
|
Jacques a écrit: | ... rubber (caoutchouc, preservatif en G.B.) |
Rubber est utilisé dans le sens de préservatif plutôt aux USA. Au Royaume-Uni il veut dire gomme (Gomme se dit eraser en américain). |
|
|
|
|
|