Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 8:30 |
|
|
On remarque depuis quelques années une popularité de néologismes basés sur des participes présents. À mon avis, ce sont souvent des transcriptions de mots anglais.
fertilisant : engrais, (prob. < angl. fertilizer )
identifiant : identificateur, nom identificateur d'un utilisateur d’un système informatique ( prob. < angl. identifier )
On a aussi :
apprenant : personne qui suit un cours, mais pas nécessairement un élève ou un étudiant) ("apprendre > apprenant" semble suivre le modele de "enseigner > enseignant") |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 20:58 |
|
|
Pourquoi voir de l'anglais partout ?
Fertilisant peut très bien venir de fertiliser, et identifiant d'identifier, deux verbes bien français. Si le langue anglaise nous les a piqués, cela prouve qu'ils lui manquaient.
Quant à apprenant, c'est du pur Educ-nat : on a craint que le mot élève ne fût désobligant... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 29 Oct 06, 23:34 |
|
|
Les articles journalistiques sont pleins de faux sens qui viennent clairement de traductions hâtives de l'anglais (angl. villager -> villageois, angl. residential -> résidentiel)
angl. residential area = quartier d’habitation
fr. quartier résidentiel = quartier chic
angl. villager = habitant d’une zone rurale
fr. villageois : habitant du village
Pourquoi n'utilise-t-on plus engrais ?Je suis persuadé que fertilisant vient de l’angl. fertilizer,
Textes extraits d'Internet :
Citation: | Malgré le rapide développement ultérieur de la zone en 16 quartiers d’environ 300 ... économique très près de la zone résidentielle pauvre de Motherwell. ... | faux-sens : zone résidentielle pauvre ?
Citation: | La nuit ,le lycan venait dans les fermes des villageois pour prendre des vivres ,mais les villageois avait mis des tours de ronde depuis ,voyons voir ... | faux sens : les fermes des villgeois ?
Citation: | (Crop: Maize, Mexican June = Culture : maïs, Mexican June ; Location: Sudan = Lieu : Soudan ; Fertilizer:TSP = Fertilisant : TSP (triple superphosphate) ... | ressemble a` une traduction hâtive.
Dernière édition par Jacques le Monday 30 Oct 06, 0:09; édité 3 fois |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 0:06 |
|
|
Ce doit être le langage
Fertilisant fait plus scientifique et moderne que engrais. C'est le discours de la publicité, celui qui veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes, qui est responsable. De même qu'on ne dit plus pommade mais crème, on ne dit plus engrais mais fertilisant.
L'engrais, c'était nos grands-parents qui s'en servaient, et même souvent, c'était du fumier. Alors que les fertilisants ont été élaborés dans des laboratoires par des chercheurs. C'est quand même plus sérieux ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 0:11 |
|
|
Je suis d'accord et cest sans doiute parce que les chercheurs sont tres en contact avec l'anglais fertiliser (la plupart des publications sont en anglais).
Je trouve fertilisant tres bien. Au moins , ce n'est pas un faux-sens. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 1:01 |
|
|
Il y a tout de même une grande différence entre les deux, du moins pour un fermier:
L'engrais peut être la nourriture des animaux, la fumure, le fertilisant ou l'état de l'animal qu'on engraisse.
Le fertilisant n'est que le produit qui améliore le rendement de la terre en la rendant fertile.
Je suis donc d'accord avec Jacques que c'est plus logique que le mot fertilisant soit utilisé, quoiqu'il serait probablement mieux de dire fertiliseur.
C'est aussi vrai que, dans le deuxième cas, on garde un mot pour désigner la machine à fertiliser ou la personne qui le fait. C'est aussi vrai que le français dispose des féminins pour désigner les machines et appareils: On aurait alors: fertilisatrice ou fertiliseuse (ou fertiliseure, ça fait moderne).
Tout ça sans omettre qu'il existe la possibilité d'utiliser le mot fertilisateur(e). |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 31 Oct 06, 1:43 |
|
|
Oui, les Français empruntent beaucoup de leurs idées aux États-Unisiens et transposent leur vocabulaire.
Les termes cités en début de fil sont des classiques; de même teacher > enseignant et learner > apprenant sont assez frappants.
Après, une fois sur leur lancée, les Français en font d'autres.
À un moment, sous l'influence des communistes qui s'étaient mis au chinois, ils prirent l'habitude d'utiliser des verbes dans les titres pour calquer les expressions chinoises. Je crois même que le premier a été: Vaincre le dragon. Depuis il y a pléthore.
Après, ce fut l'emploi de l'article indéfini dans les titres d'ouvrages universitaire pour jouer les chercheurs d'Outre-Atlantique, ex. *Une étude de la taxe sur les fenêtres pour Étude de la taxe sur les fenêtres cf. A study on window taxes.
Depuis une douzaine d'années, les politiciens nous parlent de "plateforme électorale" et de "primaires".
Ces calques sont très révélateurs des modes intellectuelles. |
|
|
|
|
|