Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
juncko
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 1 Lieu: Suresnes
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 12:40 |
|
|
Arménien : Րըժոիգնըզ լը պրոժըտ Բաբըլ ըտ սոն ֆորւմ դըս լանգւըս !
Portugais : Se junte ao projeto de Babel e seu foro dos idiomas!
Chinois : 加入語言的巴別塔專案和他與她與其論壇!
Japonais : バーベリプロジェクトと彼の / 彼女 / 言語のそのフォーラムに合流しなさい!
Coréen : 언어의 바벨 프로젝트와포럼과 합류해라!
Ukrainien : Приєдна Babel проект та його/ї/його форум мов!
Italien : Raggiungete la progetto Babele ed il suo foro delle lingue!
Espagnol : ¡Reunid el proyecto Babel y su foro de las lenguas!
Allemand : Vereinigt das Projekt Babel und sein Forum der Sprachen wieder!
Anglais : Join the Babel project and its forum of the languages!
Turque : Babil projesini ve onunkini birleştirme!
Russe : Присоединитесь к проекту Вавилона и его/ее/его форум языков!
Hébreu : הצטרף לפרויקט של בבל ושלו \ שלה \ הפורום שלו של השפות!
Arabe : وصل مشروع بابل و له / منبرها للمناظرة اللغات!
C'était la traduction de la phrase : Rejoignez le projet Babel et son forum des langues !
Je peux vous faire des traductions dans plus de 14 langues alors demandez-moi. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 13:09 |
|
|
Italien : Raggiungete il Progetto Babele e il suo Foro delle lingue
le "ed" est tout-à-fait correct mais pas nécessaire ici, il tend à alourdir, on le retrouve plutôt à l'écrit
on peut même enlever le "suo", qui alourdit le slogan, et dire : e il Foro delle Lingue
au fait, il existe déjà un Progetto Babele en Italie, ça peut peut-être poser un problème, non?
http://www.progettobabele.it/ |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 13:11 |
|
|
Il y a des erreurs en italien, portugais, espagnol...
Si raggiungia al progetto Babele > forme plus polie |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 13:44 |
|
|
J'ai l'impression que c'est l'oeuvre d'un traducteur automatique. Et il y a des redites. |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 17:08 |
|
|
Néerlandais
Vervoegt u bij het project Babel en zijn taalforum! |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 23:43 |
|
|
slovaque
Prispievajte k projektu Babel a jeho fóru o jazykoch.
Dernière édition par prstprsi le Tuesday 04 Nov 08, 1:08; édité 3 fois |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Saturday 04 Nov 06, 23:59 |
|
|
En turc "Babil projesini ve onunkini birleştirme" veut dire
" unir le projet de Babel et le sien" .
J'avais écrit la réponse dans mon message à la 1 ère page.
Babil projesine ve (onun) diller forumuna katılın.
"onun" veut dire "son" en français |
|
|
|
|
girovago
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 10 Lieu: in u mondu quallà...
|
écrit le Sunday 05 Nov 06, 16:04 |
|
|
Corse:
Raghjunghje u prugettu Babel è u so foru di lingue |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Sunday 05 Nov 06, 17:31 |
|
|
Jonhetz lo project Babel en occitan provençal. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 05 Nov 06, 22:50 |
|
|
Pascal a écrit: | danois
Slut dig til Babel-projektet og vor forum om sprogene |
vores forum, pour pas s'embêter avec le genre (c'est pas neutre, vort forum, en danois?)
Si c'est le forum du projet, autant dire dets forum.
juncko a écrit: | Allemand : Vereinigt das Projekt Babel und sein Forum der Sprachen wieder!
|
Ceci est l'oeuvre d'un programme de traduction automatique, c'est tout faux. Ne jamais faire traduire par un programme en ligne. Sous aucun prétexte.
Schliesen Sie sich dem Babel-Projekt und dessen Sprachforum an! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 11:51 |
|
|
Russe Babel est traduit comme Babylone, alors que je vois ici un nom propre à transcrire et non à traduire. De plus le projet étant de genre masculin il est surprenant d'ajouter le pronom possessif au féminin et au neutre... j'imagine que ce type d'imprécision est présent en hébreu et en arabe.
Et les traductions antérieures sont ignorées. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 13:21 |
|
|
Retour sur l'italien :
* le verbe raggiungersi (de même que giungersi) n'existe pas en italien. Raggiungere est un verbe transitif.
* si on part sur raggiungere, la forme Impératif vouvoiement singulier "raggiunga" (et pas "raggiungia") est trop formelle et trop distante à mon avis.
* j'ai presque une préférence pour "Raggiungi il Progetto Babel" (tutoiement plus courant en italien qu'en français) par rapport à "Raggiungete il Progetto Babel" (2ème personne du pluriel). Et j'écarterais "Raggiunga il Progetto Babel".
* d'accord avec Charles, Babel ne doit pas être décliné (en Babele dans le cas présent) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 06 Nov 06, 21:45 |
|
|
frioulan: Cjape il proget Babel e il so forum des lenghis ! |
|
|
|
|
girovago
Inscrit le: 03 Nov 2006 Messages: 10 Lieu: in u mondu quallà...
|
écrit le Tuesday 07 Nov 06, 0:27 |
|
|
entièrement d'accord avec José,c'est comme en Corse.., mais je laisse faire les "italiens" |
|
|
|
|
Nuriabe
Inscrit le: 03 Jul 2007 Messages: 2 Lieu: Les Pyrénées
|
écrit le Tuesday 03 Jul 07, 18:24 |
|
|
En aragonais: S'achunte en o procheuto Babel e en o suyo foro d'as luengas!
Je vois, malheureusement, qu'il manque une entrée pour l'aragonais dans le dico. Alors, on ne peut pas y ajouter de traductions... |
|
|
|
|
|