Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 17:43 |
|
|
Je confirme ce que dit notre Barakî préféré. La prononciation en "ouille" est erronée. |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 18:19 |
|
|
J'ai aussi toujours entendu /o:j/
Logique, ça se découpe en oo (o long) + i, comme l'indique le tréma
C'est une spécialité gantoise
Les waterzouilles est le nom d'une équipe d'improvisation théâtrale amateur, comme les potées liégoises. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 20:23 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | Je confirme ce que dit notre Barakî préféré. La prononciation en "ouille" est erronée. |
Tiens, c'est touchant comme message.
Tant qu'on en est au waterzooï, je ne l'avais jamais écrit avec un tréma jusqu'il y a peu... Même en français. |
|
|
|
|
Emma
Inscrit le: 25 Jan 2006 Messages: 3 Lieu: Lille
|
écrit le Wednesday 25 Jan 06, 22:10 |
|
|
merci à tous pour ces précisions. Je finis cette journée doublement éclairée !
Le Waterzooï, même à Rijsel, c'est bon ! |
|
|
|
|
emsi
Inscrit le: 09 Nov 2006 Messages: 2 Lieu: Rouen
|
écrit le Sunday 12 Nov 06, 8:38 |
|
|
J'ai posté ce message plus tôt cette semaine, mais je n'avais pas bien lu tous les sujets et je n'avais pas vu ce fil de discussion (désolée). Mon message a donc été cadenassé, mais c'est par ma faute! Enfin, je me questionnais, avec des copains, à propos de la façon dont on doit prononcer le prénom néerlandais Wim. Est-ce vim ou ouim? Merci de votre aide et désolée de remonter un vieux sujet.
Emsi (Marie-Claude) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 12 Nov 06, 13:12 |
|
|
Ca dépend.
Si tu veux prononcer à la flamande, tu dis "Ouim" - si tu veux prononcer à la hollandaise, tu dis "Vim".
Mais attention, le /w/ flamand n'est pas tout à fait le même que le /w/ de "ouim" à la française, il est moins arrondi, prononcé de façon moins exagérée, un peut plus du bout des lèvres, en douceur. |
|
|
|
|
emsi
Inscrit le: 09 Nov 2006 Messages: 2 Lieu: Rouen
|
écrit le Sunday 12 Nov 06, 20:37 |
|
|
Merci ElieDeLeuze! |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 22:02 |
|
|
En néerlandais, Citroen se prononcerait sitroun mais quelques Néerlandais francophiles roulent en si tro ã ("an" de franc). |
|
|
|
|
Houplines
Inscrit le: 12 Jul 2007 Messages: 2 Lieu: Périgord
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 22:52 |
|
|
Salut à tous !
Nouveau sur ce forum, mon pseudo est le nom du patelin où est né mon père il y a 95 ans.
Mon nom en flamand se termine par " uÿve " devenu en français " uve ". J'ai appris que cela se prononçait comme en français, mais en prononçant le e muet de la fin, dans la région d'origine de mes ancêtres : à Otegem ( Otegheim ) près de Zwevegem, Courtrai.
Que change le y avec son tréma ?
Merci pour vos lumières... ( précision : je ne parle pas un mot de flamand ). |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Thursday 12 Jul 07, 23:46 |
|
|
Les règles de prononciation du "e" ne concordent pas avec la prononciation d'Amsterdam qui est donnée. Est-ce une exception ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 0:00 |
|
|
Il faut distinguer plusieurs choses.
- le ÿ est l'ancienne forme de l'actuelle ij qui se prononce /ej/ (rime avec Corneille).
- le -u- pour le son long /y:/ (rime avec perdu) est devenu la diphtongue -ui- dans les dialectes néerlandais du centre et donc dans la langue standard. La prononciation est assey indéfinissable, quelque chose comme -oeuw- (ca commence comme oeuf et ça finit par un /w/). C'est l'évolution normale du /y:/ long écrit -uu- ou -u- (exeption: -uur reste -uur, ça ne devient pas *-uir qui n'existe pas).
Kyrillion, qu'est-ce que tu veux dire? Quelles regles? |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 0:18 |
|
|
Citation: | Le cas de e est plus complexe !
Il se prononce oeu dans les cas suivants :
- devant un l ou un n final
- dans une syllabe ouverte
- dans la marque du participe passé ge-
- quand il est surmonté d'un tréma
Il se prononce comme un é long quand il est double
Il se prononce è dans les autres cas |
|
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 1:45 |
|
|
Comme c'est ma langue maternelle, je n'ai jamais appris de règles.
Prenons le mot 'tegen' (contre): le premier e (syllabe ouverte te-) se prononce é
le second (-gen) se prononce oeu.
Idem pour 'negen' (neuf), 'regen' (pluie), 'zegen' (victoire), etc.
Tu dois nuancer "-dans une syllabe ouverte", car il y a aussi terug, où le e se prononce oeu.
(Qu'on me corrige si je me trompe). |
|
|
|
|
Houplines
Inscrit le: 12 Jul 2007 Messages: 2 Lieu: Périgord
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 8:46 |
|
|
ElieDeLeuze, merci pour ces précisions.
Une connaissance belge qui réside à Zwevegem prononce cet ensemble ( uÿve --> uve ) comme en français, plus le e tonique, et non "euille" ou "eille". Est-ce un particularisme régional --> flamand gantois ?
Autre chose : Flandre = Vlandereen. Le v se prononce-t-il f ?
Dernière chose ( pour aujourd'hui.. ) : st se dit comme en français, ou " cht " comme en allemand ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 13 Jul 07, 13:48 |
|
|
Pour uÿve, je crois que le flamand de l'ouest n'a pas diphtongue. En dialect d'Amsterdam des couches populaires, ce uÿ ecrit maintenant ui se prononce (prononcait) comme le oeu de "oeuf" en plus long.
Pour le e, il faut distinguer les syllabes accentuees et les syllabes atones. Un e atone est toujours une sorte de oeu, alors que sous l'accent tonique, il est court ouvert ou long ferme. Les regles reprises ci=dessus font la distinction mais sans preciser l'importance de l'accent.
Vlandereen se prononce soit a la hollandaise Flanderen, soit a la flamande Vlanderen.
st se prononce st, pas scht ni cht. Cependant, le s neerlandais est un peut plus chuintant que le s francais ou allemand. On peut avoir l'impression d'un "cht" a l'allemande. Si tu connais les s espagnols ou grecs, ce sont a peu pres les memes. |
|
|
|
|
|