Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Recette française... en turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Recette française... en turc

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
osirisepb



Inscrit le: 11 Aug 2006
Messages: 7
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 12 Aug 06, 22:42 Répondre en citant ce message   

bonsoir à tous très content , ce serait gentil de me traduire le texte suivant en turc pour mon amie Bédia:
1°) tu fais bouillir le lait
2°) tu mets le sachet dans un saladier
3°) tu verses délicatement le lait bouillant sur la poudre tout en mélangeant
4°) tu remets sur feu doux quelques minutes

d'avance merci à toutes les bonnes velontés
Michelle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Sunday 13 Aug 06, 15:09 Répondre en citant ce message   

1. sütü kaynatıyorsun
2. poşeti bir kaba koyuyorsun
3. karıştırarak sütü tozun üzerine döküyorsun
4. birkaç dakika için düşük ateşe tekrar koyuyorsun

Afiyet olsun ! (Bon appétit)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ALIK Yamina



Inscrit le: 04 Sep 2006
Messages: 2
Lieu: alger

Messageécrit le Wednesday 06 Sep 06, 23:45 Répondre en citant ce message   

Gunayden a tous ce serait gentil de me traduire cepetit texte:
hey mesaj sesslzce git onu çok ozledigimi soyie eger isi varsa rahatsiz etme eger uyuyorsa yanagina bir opucuk kondur eger suan okuyorsa onu çok sevdigimi soyle.
merci pour votres aide
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 15:45 Répondre en citant ce message   

ALIK Yamina a écrit:
Günaydın à tous. Ce serait gentil de me traduire ce petit texte:
hey mesaj! sesslzce git, onu çok özledigimi söyle, eğer işi varsa rahatsız etme, eğer uyuyorsa, yanağına bir öpücuk kondur, eğer şu an okuyorsa, onu çok sevdiğimi söyle.
merci pour votres aide


Hé, message ! Va doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie de lui. S’il a le travail, ne le dérange pas, s’il dort, mets un baiser sur sa joue, s’il lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup.
Salut, Yamina, à l'Alger
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Friday 03 Nov 06, 15:04 Répondre en citant ce message   

nabil a écrit:
bonjour a touse je voudrai traduire cette phrase pour ma copine " je t'aime a la folie tu es l'amour de ma vie" merci de me répondre


"Seni çılgınca seviyorum, sen benim hayatımın aşkısın".

Bonne chance!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 06 Nov 06, 18:48 Répondre en citant ce message   

Citation:
Hé, message ! Va doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie de lui. S’il a le travail, ne le dérange pas, s’il dort, mets un baiser sur sa joue, s’il lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup.


Ça pourrait être aussi bien :

Hé, message ! Vas doucement et dis-lui que j’ai la nostalgie d'elle. Si elle travaille, ne la dérange pas, si elle dort, mets un baiser sur sa joue, si elle lit en ce moment, dis lui que je l’aime beaucoup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ALIK Yamina



Inscrit le: 04 Sep 2006
Messages: 2
Lieu: alger

Messageécrit le Monday 13 Nov 06, 16:41 Répondre en citant ce message   

merhaba arkadas nasilsin , alors je voudrais traduire un tout petit texte si quelqu'un veut bien m'aider le voici:
sac uzun olur akli yerinde olan iyidir biz boyle biliriz
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Monday 13 Nov 06, 21:05 Répondre en citant ce message   

En Turc on dit pour les femmes: Saçı uzun; aklı kısa. ( ses cheveux sont longs;
sa raison est courte.)
saç uzun olup aklı yerinde olan iyidir biz böyle biliriz>Si le cheveu est long, sa raison est à sa place, c'est mieux, nous le savons comme ça.
Yamina, dites-lui: Senin saçın kısa, peki aklın uzun mu? > tes cheveux sont courts,
alors ta raison est-elle longue.
Hoşcakal .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008