Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
gaélique écossais - Dictionnaire Babel - Forum Babel
gaélique écossais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:44 Répondre en citant ce message   

Bonjour,j'apprends en ce moment le gaelique d'ecosse... Peut etre pourrait t-on consacrer une page de traduction a cette langue? Je peux aussi demander a ma prof les mots exacts,histoire de ne pas ecrire d'indepties !

Feasgar math !

Gaillimh
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3980
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:47 Répondre en citant ce message   

c'est une bonne idée

es tu sûr de pouvoir nous donner un gaélique qui puisse être plus ou moins "universel" en Ecosse ?
pour le gaélique d'Irlande, j'avoue qu c'est assez complexe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:53 Répondre en citant ce message   

Il y a, normalement des conventions orthographiques etablies (la derniere date de1998 ou 2002,je ne sais plus). Je peux donner la forme ecrite des mots que j'apprends -et demander confirmation a mes profs si necessaire-. C'est surtout la prononciation qui peut varier d'une region a l'autre. Si necessaire,je peux essayer d'inserer des trasncriptions en API...

Previens moi si vous decidez de lancer une page gaelique -je ne suis ici qu'un an-... C'est une chouette langue,tres interessante.J'essaierai peut etre aussi de mettre des cours en ligne ou de mettre l'adresse d'un bon site... très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3980
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 15 Nov 06, 18:42 Répondre en citant ce message   

voilà... on peut y aller Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 14:27 Répondre en citant ce message   

Puisque tu es là-bas sur place, j'en profite pour te demander.
On utilise souvent pour cette langue qui s'appelle elle même gàidhlig le terme de "gaélique d'Écosse", afin de la différencier du "gaélique d'Irlande" (gaeilge) que l'on appelle aujourd'hui tout simplement "irlandais". En effet, les deux langues, conjointement avec le mannois ou manx (gaelg) appartiennent au groupe goïdélique ou gaélique. Aussi si on dit: irlandais et mannois, pourquoi ne pas dire tout simplement "écossais" ?

Toutefois, qu'en est-il du nom "erse" ? Je le trouve fréquement dans de vieux livres (ou dans les mots fléchés comme "langue d'Écosse") mais il n'aparaît plus guère dernièrement...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3980
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 14:57 Répondre en citant ce message   

c'est une question dont on a déjà débattu sans arriver à résoudre le problème Clin d'œil

écossais pourrait aussi traduire Scots

j'oserais la comparaison suivante avec le français :
l'écossais (Scots), c'est comme le wallon
l'irlandais (anglais d'Irlande), c'est comme le québécois

on ne dit pas vraiment qu'on parle québécois mais on utilise des mots et expressions québécoises
de même, on ne peut pas dire qu'on parle irlandais (dans le sens ci-dessus) : on parle anglais avec des mots ou expressions irlandaises (mais dans ce cas, il ne peut s'agir de mots gaéliques)

d'où la confusion :
irlandais = anglais d'Irlande ou gaélique d'Irlande ?
en fait ça dépend du contexte !

employer "erse" pourquoi pas ?
mais ce terme n'est guère utilisé aujourd'hui, personne ne sait ce qu'il signifie
en outre, erse vient de irish : plutôt ambigu !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 15:11 Répondre en citant ce message   

Oui mais enfin l'anglais d'Irlande c'est avant tout de l'anglais, on ne va quand même pas le considérer comme une langue à part entière... Personnellement, le fait de donner le statut de langue à des variétés régionales me répugne un peu. De plus l'irlandais est reconnu comme une langue avec ce même nom aujourd'hui. Lorsqu'on dit irlandais je pense que les gens savent qu'on se réfère au "gaeilge" et pas aux traits typiques de l'anglais local, sinon on dit "l'anglais d'Irlande" ou mieux encore "l'accent irlandais". On est loin d'un risque de confusion je pense.

Pour le problème gaélique/scots en revanche, je reconnais que la confusion est assez problématique... D'où ma question. Car ce que je voulais savoir avec plus de précision c'est l'usage du mot "erse". D'où vient-il?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3980
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 15:28 Répondre en citant ce message   

Erse c'est une variante de Irish : c'est un synonyme de gaélique
il a été employé en particulier pour désigner le gaélique d'Ecosse
erse est un mot anglais, passé en français

donc : erse =
1) gaélique
2) gaélique d'Ecosse

mais le gaélique est une langue originaire d'Irlande

il ne s'agit pas de faire de l'irlandais une langue à part
mais quand on parle de Irish slang, il ne s'agit pas de mots gaéliques mais de mots anglais propres à l'Irlande

donc :
Irish slang, c'est de l'anglais d'Irlande
Irish language, c'est du gaélique d'Irlande

c'est quand même un peu ambigu !
c'est pourquoi le mot "Irish" dépend du contexte


on pourrait très bien utiliser en français un mot ancien :
irois pour désigner le gaélique irlandais Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 15:40 Répondre en citant ce message   

OK tout s'éclaire, donc "erse" veut dire "gaélique". Ça complique la chose donc...
C'est vrai que le problème n'est pas tout simple...

Je recommanderai donc d'utiliser les termes autochtones "gàidhlig" ou "gaeilge" en cas de doute. Vu ces noms dans la logique, il faudrait dire "gaélique". Pour éviter la confusion donc gaélique irlandais/gaélique mannois/gaélique écossais demeurent les termes les plus clairs.

Merci pour ces indications en tout cas. Pour "irois" je trouve ça sympatique...
Je me trouve bête parfois. Je connais depuis des années le nom de la Mer Iroise [j'ai aussi entendu Mer d'Iroise, mais soudain le d' ne me semble pas logique], un nom méconnu de la Mer d'Irlande, mais je viens juste de faire le lien entre Iroise et Irlande. Bravo Nikura Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3980
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 16 Nov 06, 16:04 Répondre en citant ce message   

on pourrait très bien créer une norme
par exemple :

gaélique = gaélique d'Irlande (traduction de gaeilge)
gadhélique (ancienne graphie) ou plutôt gadélique = gaélique d'Ecosse (traduction de gàidhlig)

pour l'île de Man, je pense que le mannois peut convenir

on a bien créé une norme gotique (langue des Goths) pour faire la différence avec gothique (architecture)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008