Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Joelle Lewis
Inscrit le: 15 Nov 2006 Messages: 18 Lieu: Chicago, US
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 23:54 |
|
|
Je pense que c'est incroyable, franchement, la façon dont les mots en -ing changent complètement de catégories sémantiques quand ils sont utilises en français.
Par exemple, un dancing signifie en français le lieu plutôt que l'activité. Alors que jogging signifie l'habit plutôt que le sport. Le paging, c'est l'instrument utilisé plutôt que l'action même (désolée, j'ai pas d'accent sur mon clavier ici aux U.S). Y'a quelques mots dont je ne suis pas sûre de leurs significations exactes en français... j'ai déjà entendu du "sporting", mais alors la signification exacte je ne saurais pas. Pareil pour le "fooding". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 0:39 |
|
|
Le sporting est à mon avis une version courte du "sporting club"
Le jogging est autant l'habit que la course... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 0:46 |
|
|
Ta remarque est intéressante et pertinente: C'est un sujet qui mérite développement.
Le glissement de sens entre l'anglais et le français est probablement dû au fait que le français élimine ce qui est déjà évident de par le contexte:
Par exemple:
Je vais au dancing(-room). (Puisque j'y vais: C'est un lieu. Puisque c'est un dancing-quelque-chose: C'est pour danser).
Je m'habille en jogging(-suit ?). (Puisque je m'habille: C'est forcément un habit. Puisque c'est un habit de jogging, je ne vais pas répéter le mot habit.) Dans le même domaine, on peut citer le training, qui est un habit de training.
Le mot sporting me semble être plutôt désuet: On le voit dans les films du siècle écoulé, surtout dans le contexte de la boxe. Il me semble qu'il est encore utilisé dans le Midi de la France. |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 1:03 |
|
|
Je pense aussi tout simplement que le français n'ayant pas d'interference avec d'autres mots, il peut ne retenir qu'un mot d'une expression
exemple : jouer au foot. En anglais ça donnerait jouer au pied, donc ils sont obligés de préciser football, le "sport", hors en français foot se dit "pied" donc, pas de problème pour réduire l'expression longue de football à un simple foot.
Pareil, l'autre fois je vois sur une affiche, -10% pour les low costs sur une affiche pour transports aériens : c'est évident qu'on parle ici de vols low-cost, puisque l'expression s'est introduite en français seulement pour désigner ces vols de lignes à coût réduit par rapport aux grandes compagnies aériennes. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 1:11 |
|
|
Comme l'a dit Charles, je pense que le mot "sporting", vient tout simplement de sporting club. |
|
|
|
|
Joelle Lewis
Inscrit le: 15 Nov 2006 Messages: 18 Lieu: Chicago, US
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 1:12 |
|
|
Voila, j'ai trouve un site sur le fooding si ca vous intéresse: www.lefooding.com
Aussi, il est intéressant qu'un mot avec le suffixe -ing en francais signifie à la fois le sport en général ainsi que la manifestation spécifique du sport (par ex, un match). Alors qu'en anglais ça ne signifie que le sport en général.
Ex en francais: J'aime le footing (gen). Je vais faire un footing (spec).
Ex en anglais: I like running (gen). I am gonna go on a run (spec). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 1:47 |
|
|
Citation: | Il y a un snobisme parisianiste qui adore mélanger des mots anglais et les faire se terminer par -ing. Le cas du fooding est symptomatique: Qu'est-ce que c'est : Manger ?, bouffer ?, s'empiffrer ? , ergoter ?, chipoter ?
J'imagine que c'est une mode, du style " ça vient de sortir aux States", et que ça a quelque chose à voir avec le fait de s'emplir l'estomac, mais j'ignore la signification.
C'est probablement un genre de galimatias pseudo-scientifico-médico-diététético-etc commercial ou une mode dont le principal aspect consiste à se demander ce que veut dire un mot et à essayer de convaincre que la pratiquer est la seule voie de salut. |
Je viens de suivre ton lien: Je ne crois pas être tombé très loin de la réalité, avec mon commentaire sur l'autre branche de ce sujet, scindé par Charles:
Les anglicismes à Marseille(s) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 2:46 |
|
|
Mancino a écrit: | Non, franchement, cette fameuse mode des -ing n'est pas parisienne, mais institutionnelle. |
Pas si sûr: Ce n'est pas tant l'intégration du -ing comme suffixe à part entière dans la langue française qui me gène que de créer des mots vides de sens avec un -ing à la fin. Il est clair que les institutions françaises étant très différentes des moeurs fédérales, des mots en -ing qui s'utilisent sur tout le continent européen ne sont pas liés aux institutions de la France.
Mancino a écrit: | Et c'est là l'erreur : si les institutions, si les milieux pseudo-intellectuels et mondains se situent pour la plupart à Paris (logique, pour une capitale...), cela ne fait pas de cette mode une coutume parisienne... |
Parisienne: Non - Parisianiste: si.
Tu as d'ailleurs cité la raison pour laquelle ces inventions sont des machins-en-ing: Ils sont pondus par des pseudo-meneurs d'opinion, soi-disant-au-courant, faux-créateurs etc.
Du vide mélangé à du rien, au milieu du néant.
Ce qui fait problème, c'est que le centralisme hexagonal actuel oblige tous les Francophones à déguster ce type d'errances. Aussitôt que les médias seront ailleurs en France qu'à Paris, ce détestable vice parisen, qui provoque actuellement de l'énervement, redeviendra ce qu'il n'a cessé d'être un pitoyable travers qui ne suscitera plus que des sourires amusés.
D'accord, j'appuye un peu le trait: Il n'y a pas qu'à de Paris que sévissent les publicitaires qui inventent du rien et veulent ensuite le faire passer pour du quelque-chose.
p.s. Pour la jalousie, tu me fais rigoler, mais je ne développerai pas de comparaison ici: ça risquerait de peiner plusieurs.
Dernière édition par Jean-Charles le Saturday 18 Nov 06, 2:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 2:53 |
|
|
Repassons aux choses sérieuses:
Le présent sujet est la comparaison des usages du suffixe -ing en anglais vs en français. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 11:53 |
|
|
Jean-Charles a écrit: |
Le glissement de sens entre l'anglais et le français est probablement dû au fait que le français élimine ce qui est déjà évident de par le contexte: |
La plupart des mots en -ing d'origine anglaise sont utilisés comme des noms en français alors que ce sont des participes présents utilisés comme des adjectifs en anglais ce qui leur donne une signification complètement différente. Cela résulte du fait que le français a tendance à tronquer les expressions en ne gardant que le premier mot et comme en anglais l'adjectif est mis avant le nom, on ne garde que l'adjectif, ce qui entraîne une aberration du point de vue de la signification.
Exemples pour les mots en -ing:
- dancing est mis pour dancing place
- smoking pour smoking jacket
- parking pour parking lot
Autre exemple de troncature aberrante :
- goal pour goal keeper |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 12:50 |
|
|
Ce phénomène ne s'arrête pas au français...
càtering = service payant d'organisation de cérémonies / fêtes etc.
edredoning = fait de "chahuter en couple" sous l'edredon (mot formé sur "edredón")
puenting = saut à l'élastique (mot formé sur "puente" = pont)
vueling = nom d'une compagnie charter (mot formé sur "vuelo", le vol)
Ça va loin, on met même le -ing à des mots espagnols ! Et il y a d'autres inventions dans le style.
Dernière édition par Nikura le Monday 20 Nov 06, 18:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 14:43 |
|
|
Citation: | Ce qui fait problème, c'est que le centralisme hexagonal actuel oblige tous les Francophones à déguster ce type d'errances. Aussitôt que les médias seront ailleurs en France qu'à Paris, ce détestable vice parisen, qui provoque actuellement de l'énervement, redeviendra ce qu'il n'a cessé d'être un pitoyable travers qui ne suscitera plus que des sourires amusés. . |
"Si les paysans étaient pas des gros boeufs imbéciles, on en serait pas là. Et moi voir des paysans à la télé parler leur patois où j'ai besoin de sous-titrage pour comprendre ça me branche pas. Ensuite, si les régions de France ne s'étaient pas laissées "coloniser", vous en seriez pas là, vous pourriez faire vos propres lois dans vos propres pays. Paris est la capitale de la France, on a tous les pouvoirs."
C'est choquant ?
Pas plus que ce que tu dis sur les Parisiens. Il n'y a pas plus de vice parisien que de vice provincial, et les parisiens et leurs manières de vivre / parler on droit à autant de respect que la manière de vivre et parler des picards ou des corses.
(ps : je ne pense pas vraiment ce que j'ai dit au dessus, je renverse juste la vapeur... ) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 15:11 |
|
|
C'est amusant de constater qu'il y a une création de terme (pseudo-anglicismes) en -ing dans les langues autres que l'anglais pour se donner des airs novateurs et à la mode.
Généralement il s'agit de terme composés tronqués (smoking pour smoking jacket), mais pas seulement |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 17:28 |
|
|
Mais justement, nous on a jamais de sous-titrages quand des gens du sud parlent, alors que franchement la plupart du temps on comprend rien (surtout lorsque ce sont des gens de plus de 40 ans). Mais pas de sous-titrage, sinan c'est pas politiquement correct et les provinciaux se plaignent.
En continuant sur le sujet du topic : j'ai vu une affiche sur le "rentring" mais j'ai pas compris ce que c'était ni si c'était une boutade ou non... L'affiche disait, "le rentring, le concept que tout New York nous envie". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 20 Nov 06, 0:36 |
|
|
Terrain de camping, camping, camp-site 8) |
|
|
|
|
|