Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Sunday 22 Oct 06, 13:06 |
|
|
Compère Cwerbå so l'cohe d'in-åbe rassiou,
Tinève è s'bètc on crås froumadje.
Compère Rinå, a l'odeûr dè r'moudou,
acoûrt èt l'arinne ès lingwadje :
etc.
Les fables de La Fontaine, français-wallon, Liège, 1999 (noir dessin production)
Un chouette ouvrage en liégeois, accompagné d'un CD. |
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 12:53 |
|
|
Nikura a écrit: | On peut pas avoir la version complète de "li cwèrbå et li r'nå" ? |
siya:
Compere Coirbå, sol coxhe d' èn åbe rashiou,
Tineut-st e s' betch on crås froumadje.
Compere Rinåd, a l' odeur do rmoudou,
Acourt et l' arinne e s' lingaedje:
"Hey! Bondjoû Monsigneur Coirbå,
Ki vs estoz don gåy! Ki vo vs la bea-z et crås.
Verité d' mon Diu, si vosse ramaedje
Ni våt nén vos plomes, c' est damadje,
Ca, sins çoula, vs serîz l' cok di tos les oujheas."
Nosse Coirbå tot binåjhe et foû d' lu, foice di djoye,
Po fé vey ki s' tchant est parfait,
Drouve si betch tot lådje: pan! Vola l' froumadje evoye.
Li Rnåd l' atrape et dit: "Mi binamé Monsieu,
Sepoz 'ne ôte feye k' on plakeu
Vike des sotreyes do prumî sot kel schoûte
Li luçon våt l' froumadje : elle est boune s' elle est coûte."
Li Coirbå, d' èn air tot poenneus,
Djura, mins 'ne gote trop tård, ki måy on nel råreut.
si vous le voulez en écriture phonétique Feller liégeoise:
Compére Cwèrbå, sol cohe d' in-åbe rassiou,
Tinéve è s' bètch on crås froumadje.
Compére Rinåd, a l' odeûr do rmoudou,
Acoûrt et l' arinne è s' lingadje:
"Hey! Bondjoû Monsigneûr Cwèrbå,
Ki v's-estèz don gåy! Ki vo-v'-la bê-z-èt crås.
Vérité d' mon Diu, si vosse ramadje
Ni våt nin vos plomes, c' èst damadje,
Ca, sins çoula, v' sèrîz l' cok di tos lès-oûhês."
Nosse Cwèrbå tot binåhe èt foû d' lu, fwèce di djôye,
Po fé vèy ki s' tchant èst parfêt,
Doûveûre si bètch tot lådje: pan! V'la l' froumadje èvôye.
Li Rnåd l' atrape et dit: "Mi binamé Moncheû,
Sèpèz 'ne ôte fèye k' on plakeû
Vike des sotrèyes do prumî sot k' èl hoûte
Li lèçon våt l' froumadje : èlle èst bone s' èlle èst coûte."
Li Cwèrbå, d' in-êr tot pèneûs,
Djura, mins 'ne gote trop tård, ki måy on n' èl råreût.
j'ai aussi utilisé la convention typographique "Francard", qui consiste à mettre une espace après les apostrophes d'élision finales ("c' èst" et non "c'èst") et à ne pas utiliser d'apostrophes d'élision internes ("rinåd" et non "r'nåd"), cette convention est la norme en orthographe "rifondou walon", mais assez peu utilisée par ceux qui écrivent en système Feller, bien que rien ne l'interdisse bien sûr, et de fait cela se fait ; je trouve que c'est plus lisible ("s'bètch" par exemple serait un peu ambigu, est-ce l' élision de "si bètch" ou d'un mot "sibètch"? "s' bètch" n'est pas ambigu. cela a aussi des avantages typographiques, en effet en mode justifié, on mets des espaces après les apostrophes, par exemple "c'est" en français peut s'écrire "c' est" pour justifier un paragraphe; mais "r'nåd" qui deviendrait "r' nåd" (ce que font les logiciels de publication) est une abomination visuelle (et hélas très courant dans les livres publiés en wallon) |
|