Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 16 May 06, 7:53 |
|
|
"random" signifie "hasard" en anglais.
Il s'agit d'un mot emprunté au vieux français "randir" (qui a donné "randonner"), soit "courir impétueusement", d'où l'idée de hasard.
Toutefois, ce mot français vient lui-même du francique "rant" qui signifie "course".
Aujourd'hui encore le verbe allemand "rennen" s'applique à une course rapide.
cf anglais "to run".
"random" nous est parvenu par le biais du sabir informatique, RAM signifiant "random access memory", soit "mémoire vive".
Notons qu'en anglais "hazardous" est un faux-ami qui signifie "risqué", "dangereux". |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 15:23 |
|
|
Piège ! Le wallon randonéye signifie une certaine durée.
Pour traduire le français une randonnée, on dira one grande pormwinade.
Il y a par contre le terme randon qui désigne un bond mais aussi l'élan. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 15:48 |
|
|
Dans les Alpes, "randonnée" est souvent abrégé en "rando" (ex: ski de rando = ski alpinisme).
Quelques petites traductions rapides :
randonnée
travessia
travesía
travessia
escursione (il y a un autre mot dont je ne me souviens pas...)
hike, hiking
Remarquons donc que les transpyrénéens disent une "traversée". |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 15:52 |
|
|
Rennen me fait penser à un petit piège alémanique pour les verbes liés au mouvement
Français ------- Alémanique ------- Allemand
marcher ------- laufen ------- gehen
courir ------- rennen ------- laufen
courir vite ------- springen ------- rennen
sauter ------- kumpen ------- springen
Dernière édition par Morand le Thursday 23 Nov 06, 23:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 23 Nov 06, 23:02 |
|
|
/ caminada
(< caminar, "marcher"). Mais peut-être a-t-on une forme comparable à celles de l'espagnol et du catalan dans les parlers occitans pyrénéens. Béarnais, Gascons, Languedociens, à vous la parole ! |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 10:59 |
|
|
En italien, Citation: | escursione (il y a un autre mot dont je ne me souviens pas...) |
Sans doute "gita". |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 13:15 |
|
|
Oui, c'est bien gita le mot italien. Merci. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 24 Nov 06, 13:45 |
|
|
Je crois que gita c'est plutôt l'excursion (notamment le voyage scolaire, gita scolastica), et qu'elle n'implique pas le déplacement à pied. Trekking? Marcia? Il faudrait demander à un italophone de naissance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Oct 10, 14:21 |
|
|
randomiser :
- valider un résultat en fonction d'un échantillon choisi au hasard (en statistique)
randomisation :
- répartition au hasard des patients ou des traitements utilisée dans certaines études sur des médicaments dites randomisées.
destinationsanté.com a écrit: | Le concept de randomisation : une expression d’origine anglaise qui vient de random qui signifie ’fortuit’, ’au hasard’.
Totalement admis dans la langue française, le verbe randomiser appartient au domaine lexical de la statistique. Il décrit toute action qui consiste "à introduire un élément aléatoire dans un calcul ou un raisonnement" (in Petit Larousse Grand Format).
En médecine, une étude est dite randomisée lorsque l’équipe de recherche en charge d’un essai dispose de deux lots de " médicaments " (dont un placebo) et répartit aléatoirement les malades dans les groupes qui recevront l’un ou l’autre lots. Autrement dit, les médecins ne décident pas de façon arbitraire de donner le médicament évalué à un malade X et le produit inerte à un malade Y. Un choix qui serait inacceptable sur le plan éthique... |
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 05 Oct 10, 0:51 |
|
|
max-azerty a écrit: | "random" nous est parvenu par le biais du sabir informatique, RAM signifiant "random access memory", soit "mémoire vive". |
En fait, c'est légèrement plus complexe:
RAM signifie, comme tu l'as écrit, "Random Access Memory", autrement dit "Mémoire à accès aléatoire".
"Aléatoire" signifie qu'on peut accéder à n'importe quelle information instantanément, de la même manière qu'on montre un point sur un écran.
"Aléatoire" s'oppose à "séquentiel".
L'accès séquentiel, c'est comme quand on parcourt un texte en le lisant.
On voit bien qu'il est plus rapide de montrer n'importe quel point de l'écran que de lire tous les mots d'un texte, afin de trouver celui qu'on cherche.
Par contre (en prenant une analogie), il est moins couteux de stocker l'information dans un livre (ou un rouleau) que d'acheter tous les écrans nécessaires à l'affichage d'un texte.
Les disques (vinyl, CD, Disque dur) sont à accès séquentiel dans un sillon ou une piste.
Ils sont à accès aléatoire dans le repérage des pistes ou des sillons, car un bras (par exemple) permet de pointer directement un segment de piste ou de sillon.
Plus ou moins toutes les puces de mémoire, quelle que soit leur technologie et leur nom, sont à accès aléatoire.
La version française est liée à la la durée de stockage: Les mémoires vives ne gardent leurs informations que si l'appareil est en fonction. Dès qu'on coupe le courant, elles perdent leur information.
"vive" s'oppose à "morte" (ou permanente)
Les mémoires mortes sont celles qui gardent l'information lorsqu'on coupe le courant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 26 Feb 17, 8:02 |
|
|
Pour l'étymologie, voir Online Etymology Dictionary, articles random (adj.) et run (v.) |
|
|
|
|
|