Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
persil (français) / julivert (catalan) - Le mot du jour - Forum Babel
persil (français) / julivert (catalan)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 0:29 Répondre en citant ce message   

Pron.: jouliverte

Herbe aromatique indispensable dans la cuisine méditerranéenne. Ici le catalan s'éloigne des autres langues et dérive du latin "lolium viride" Français ivraie verte.

Français Persil, Espagnol perejil, Italien prezzemolo, Allemand Petersilie, Royaume-Uni Parsley, tous du latin "petroselinum"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 0:35 Répondre en citant ce message   

Et (le catalan) se rapproche de l'occitan provençal :
Occitanie juvert
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 280
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 1:56 Répondre en citant ce message   

en occitan languedocien
Occitanie jolverd

en roumain ça se dit Roumanie pătrunel (aussi du latin "petroselineum")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 11:04 Répondre en citant ce message   

Pourtant le "Diccionario de la Real Academia" (DRAE) fait dériver Espagnol perejil, du latin, évidemment, mais à travers le provençal:

"pe(i)ressil".

Qu'en pensez-vous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 17:22 Répondre en citant ce message   

En niçois, on a la variante jivert.
Je n'ai pas de réponse à la question de Ramon, mais il ne me semble pas impossible que les deux formes (dérivées de PETROSELINU(M) et LOLIU(M) VIRIDE(M)) aient coexisté dans tout ou partie du domaine occitan au moment où l'espagnol a fait son emprunt. Il faudrait regarder dans le Tresor dòu Felibrige.
PETROSELINU(M) devrait donner, si l'on s'en tient aux lois de la phonétique, occ. (*)peire(s)sil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 18:31 Répondre en citant ce message   

À en voir l'entourage, je pense que le castillan perejil est une évolution directe du latin PETROSELINUm.
Gascogne gascon = persil
Aragon aragonais = prexil
Espagnol castillan = perejil
Asturies asturien = perrexil
Galice galicien = pirixel, perexil
Bresilien (portugais) portugais bésilien = salsa, perrexil
Portugais portugais = salsa

J'ai aussi trouvé...
Andalousie kaló = prejeté

Plus de traductions...
On dit aussi petrosello en italien, mais je présume qu'il s'agit d'un mot savant.

Romanche romanche = peterschigl, peterschin, petarschegl, peterschegl, peterschiglia
Frioulan frioulan = persembul
Italien lombard = erburin, erborín
Italien ligurien = prunsemmu
Italien romagnol = parzemul
Italien vénitien = pressémolo
Italien napolitain = petrusino
Italien calabrais, apulien = petrusinu
Italien sicilien = purrusinu, puddisinu
Corse corse = pursémiru
Sardaigne sarde (campidanien) = perdusèmini
... mais je trouve aussi ces autres formes en sarde : pedrusèmi, pedrusèmini, nm: perdusèmine, perdusèmini, predusèmene, petrusèmene et padrusímula, pedrusímulu, petrusímbulu, petrusímula, petrusímulu, predusímula, predusímuru, pretusímula

Russe russe = петрушка (pétrouchka)
Albanie albanais = majdanoz

Je ne donne presque que des langues romanes mais il faut savoir que dans la grande majorité des langues d'Europe, le mot utilisé provient du latin. Les Romains ont visiblement joué un grand rôle dans la distribution du persil à l'Europe toute entière.
Même dans ces langues...
Euzkadi basque = perrexil
Hongrie hongrois = petrezselyem
Irlande irlandais = peirsil
Lettonie letton = petersilis
Lituanie lituanien = petražolė (on dirait un mélange de PETROSELINUm et de LOLIUm VIRIDEm)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 192
Lieu: France, centre

Messageécrit le Monday 27 Nov 06, 19:29 Répondre en citant ce message   

en grec : πετροσέλινον, "sel de pierre" pour persil sauvage (Bailly)

[VOIR CORRECTION ci-dessous]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 17:02 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Corse corse = pursémiru

Je viens de découvrir "pursémiru", pour le Cap Corse, je ne connais que Corse corse = petrusellu, pitrusellu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 19:58 Répondre en citant ce message   

Je suis très étonné de ne voir mentionner qu'une seule sorte de persil.
S'il s'agit du persil méditerranéen, alors il est question du persil plat ou (?) géant d'Italie.
Ici, nous connaissons surtout le persil frisé, d'un goût très différent, quoique le persil plat se répand, notamment via le couscous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 20:32 Répondre en citant ce message   

Ici, nous ne mangeons pas le persil frisé, nous le trouvons peu goûteux et nous ne nous en servons éventuellement (cru ou légèrement frit) que pour la décoration des plats (et le tripier pour les têtes de veaux, oreilles et naseaux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 21:01 Répondre en citant ce message   

Jiicé a écrit:
en grec : πετροσέλινον, "sel de pierre" pour persil sauvage (Bailly)

Ça m'étonnerait que Bailly dise ça quelque part... La signification de ce mot grec est "persil de roche". Quant à selinon tout court, c'est l'étymon de céleri.


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 04 May 10, 22:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 192
Lieu: France, centre

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 21:23 Répondre en citant ce message   

Bailly traduit πετροσέλινον par "persil sauvage" et σέλινον par "ache" ou "persil" (dont on faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthimiques et néméens, on s'en servait également pour ranimer les mourants, etc.).

J'espère n'avoir fait ni erreur de lecture ni erreur de copie, ne trouve pas de céleri dans ce rayon. Du chou frisé ferait-il l'affaire ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 22:20 Répondre en citant ce message   

Au lieu d'écrire une deuxième bêtise avec votre histoire de chou frisé, il aurait été plus sage de reconnaître votre erreur d'il y a bientôt quatre ans et qu'effectivement il n'est question nulle part de sel dans l'article de Bailly.
Et aussi de vérifier dans n'importe quel dictionnaire l'étymologie de "céleri".
Mais bon, c'est comme ça ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 22:35 Répondre en citant ce message   

Le persil, le céléri, l'ache (maggi en alsacien) sont tous des apiacées, d'où le mélanges des langues quant à leurs noms.
En alsacien le persil se dit peterle, jeux de mot qui signifie "petit Pierre".

En hébreu rien d'intéressant (petroseliah)
En arabe : مقدونس maqdunis et نبقدونس baqdunis, mot assez extraordinaire et manifestement pas d 'origine arabe. On trouve en arabe tunisien maqdunis, en turc maydanoz, et finalement je pense que la solution vient du macédonien Magdanos / Magdonos / Makedonce. ce serait une plante venue de Macédoine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 May 10, 22:39 Répondre en citant ce message   

C'est aussi l'origine que donne l'AED de Rajki :

baqdunis : parsley [from Gre makedonos (Macedonian)]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008