Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 26 Oct 06, 18:54 |
|
|
Seríi content de saupre qu son lu voastres autors occitans preferits... Coma aquò podriem faire quauqu escambi culturau foárça enriquissants...
Vi doni quauqu noms, classats segon lo dialeite que ségon.
Tra lu niçarts (ahì, cau ben començar per cen que si conóisse lo plus ben...), an la mieu preferença:
- G.-A. Mossa e li sieu comèdias. Ma son pas facili de trovar.
- J.-R. Rancher, un pauc vielh, ma una òbra estraordinària (en particulier li sieu Faula, ò la Nemaída).
- A. Pelhon, e li sieu poesias; conselhi sobretot lo recuelh Coma una música.
Provençau:
- lo gran Mistral, segur, ma es pas lo solet felibre qu'amerita d'estre legit; anatz regarjar un pauc tantben Romanilha. Ma qu a pas jamai legit Mirèio lo fague sus lo còup, se vòu pas subir lo tron dau Dieu dei Occitans - que, coma cadun saup, fa vito a s'embilar!
- mi plas un molon J. D'Arbaud, e la sieu Bestia dòu Vaccarès ò lu racòntes qu'an recentement (re)publicat (Jan lo galhart n'es lo titre, ma n'en sieu plus tròup segur).
Lengadocian:
- J. Bodon: Lo libre de Catòia e Lo libre dei grans jorns; l'autor escriu en lengadocian, ma cresi que la sieu lenga es colorida de parlar aveyronès. Es, segon ieu, un dei mai grans autors occitans (e pas solament...) dau jorn d'ancuèi. Es de segur partir tròup lèu.
- M. Rouquette, qu'es justament famós en tota Euròpa (e, coma arriba tròup sovent, mai qu'en França!), e la sieu rica òbra.
Vaquì lu titres que mi venon en ment. Asperi lu voastres! |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 26 Oct 06, 18:56 |
|
|
Mon autor preferit es lo grand Frederic Mistral
Leis autreis autor, lei conoissi pas tròp. |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Saturday 28 Oct 06, 14:18 |
|
|
Alphonse Daudet!!
les v.o.: la cabro de Moussu Seguin.............. |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 3:17 |
|
|
Per ieu, que parle pas ben l'occitan, un autor qu'aime plan es Roland Berland. Escriu en dialecte lemosin e emb una lenga simpla. Sos libres : Solelh Gris, Lo lop segia la noça, Los jorns tilhòus.
En Lemosin, i a tanben la granda poetessa Marcela Delpastre. Sa poesia es pas aisat mas sas memòrias (las vias priondas de la memòrias) se legissen sens probleme.
Desconselhe lo Jan dau Melhau a los qu'an pas un bon niveu d'occitan. Es un autor qu'es pas aisat de comprener quitament en frances... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 30 Oct 06, 17:40 |
|
|
Crèio que l'Alphonse Daudet parlava pas occitan.
Son trevalh es fòrça respectat generaument mai los textes e contes que escriguèc son pres de la tradicion orau occitana que èu solament traduguèc en francés. |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Tuesday 31 Oct 06, 2:52 |
|
|
Giono écrivain français entièrement tourné vers le régionalisme provençal et pourtant "adversaire" des félibres en qui il ne se reconnait pas, et d'une manière certainement diglossique, n'écrit qu'en français.
Mais, pour Daudet, il me semble et c'est confirmé là que certaines de ses lettres ont été écrite en provençal, venant de contes du pays pour partie, puis traduite en français par Daudet lui même.
Les célèbres nouvelles d'Alphonse Daudet en provençal. "La cabro de Moussu Seguin" et "La miolo dóu pape" sont données dans les versions publiées par l'auteur dans les "Armana prouvènçau" de 1869 et 1870.
http://www.up.univ-mrs.fr/tresoc/libre/libr0022.htm
je n'e mettrais pas ma main dans la gueule du loup, mais en faisant des recherches sur le félibrige, et sur la position de Duadet par rapport au mouvement, on doit pouvoir s'en assurer!
"L'histoire que tu as entendue n'est pas un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu Seguin, que se battègue touto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé"
http://aiguesmortes.free.fr/daudet.htm
|
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 31 Oct 06, 11:23 |
|
|
catoc a écrit: | "L'histoire que tu as entendue n'est pas un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu Seguin, que se battègue touto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé" |
Cette phrase que tu cites, doit être une des seules que Daudet n'ait jamais écrite en provençal. Et Daudet le dit lui-même, ce conte n'est pas de son invention.
Dans "Le curé de Cucugnan" par exemple, Daudet dit lui-même que ce texte n'est qu'une traduction d'une version originale en provençal écrite par Roumanille.
Daudet a exclusivement écrit en français mises à part quelques citations.
Pour la petite énigme, dans la phrase que j'ai cité là: "L'histoire que tu as entendue..."
À qui parle-t-il? |
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 2:02 |
|
|
en fait , le récit de la chèvre est enchassé dans un récit à valeur morale, tu peux trouver le texte sur wikipedia ou le site de l'université d'aix en provence en accès libre (pour les droits je n'en sais rien)
Donc à priori, Daudet n'a écrit en provençal que des phrases et pas des oeuvres, mais certaines de ces oeuvres ont d'abord été écrite en provençal( la miolo dou papo, la cabro de moussu seguin) et sont parues dans l'almanach provençau, de plus on peut trouver des dire comme quoi il se serait inspiré de Roumanille: "Il serait juste de rendre à Roumanille sa vraie place au lieu de son imitatieur parisien" d'après Robert Lafont et Christian Anatole.
Voilà c'est à peu près tout ce que je sais, le mystère reste presque entier.............. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 2:35 |
|
|
Tamben si dùo pas oblidar lo Victor Gelu, lo grandissim, poeta marsilhés ! Ai legit fòrça de sei poemas, n'escriguèt tantei e aimava tant sa ciutat... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 14:54 |
|
|
Nikura a écrit: | Pour la petite énigme, dans la phrase que j'ai cité là: "L'histoire que tu as entendue..."
À qui parle-t-il? |
C'était au poète médiéval Gringoire... Personne n'a répondu |
|
|
|
|
ficelon
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 18 Lieu: riviera verdun
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 21:53 |
|
|
Per ieu lo probleme es sabi pas ont trobar de libres en lenga nostra. Quauqu'un me pòt informar? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 23:45 |
|
|
Depend de que libres cerques, e subretot d'onte restes... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 3:20 |
|
|
Chasque departement d'Occitania (plus ó mens) ai sa sucursala de l'IEO (Institut d'Estudis Occitans) onte se pòion achatar de libres en occitan. Sabo perèu que i a un IEO a Paris.
Mas aprés es segur que se restes pas en Occitania, es una chausa plus complicaa. Mas pòts totjòrt gachar per internet se tròves de libreriá en linha.
Veicí per exemple :
IEO 31 (Tolosa) - IEO 83 (Tolon) - IEO 04/05 Espaci Occitan (Gap)
Emb aquò trovaràs de libres... |
|
|
|
|
alex_px
Inscrit le: 28 Nov 2006 Messages: 23 Lieu: Rennes
|
|
|
|
|
catoc
Inscrit le: 21 Nov 2005 Messages: 235 Lieu: occitania
|
écrit le Saturday 02 Dec 06, 17:24 |
|
|
LEMOSIN: Dominique Descombs
Marcelle Delpastre
Jan Dau Melhau ................ |
|
|
|
|
|