Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 16:07 |
|
|
Cette expression, fréquemment utilisé en Allemagne, signifie de nos jours, se séparer de quelqu'un, renvoyer quelqu'un, clore une relation, rompre et cela de façon assez négative...
Elle pourrait se traduire
Ce côté négatif de l'expression s’éloigne clairement de son sens initial : Le Laufpass, que l'on peut traduire par Certificat de "libération" ou Militaire, était le document donné au 18ème siècle aux hommes ayant fini leur service militaire et était la preuve qu'ils n'étaient pas déserteur et avait bien fini leur service... Cela était en fait très positif... l’origine du changement de sens reste mystérieuse… |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 21:36 |
|
|
En catalan nous avons une expression pareille:
Donar el passaport (Donner le passeport): Se séparer de quelqu'un, s'en débarrasser, congédier (d'un travail) |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 22:11 |
|
|
Et aussi en castillan, Ramón, d´une forme plus expéditive, "Dar una patada en el culo": " Donner un coup de pied dans le cul". |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Thursday 30 Nov 06, 3:37 |
|
|
L'expression néerlandaise est iemand de bons geven ou iemand de laan uitsturen, de même sens.
:piege: de looppas = der Laufschritt (pas de course) |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 30 Nov 06, 4:21 |
|
|
Le français a des mots très imagés : congédier, remercier, renvoyer, chasser, vider, débarquer, licencier, larguer quelqu'un. Nous avons également signifier son congé à quelqu'un. L'expression la plus imagée est limoger quelqu'un, qui remonte à la première guerre mondiale. En 1916 on envoyait à Limoges les généraux qu'on jugeait incompétents. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 31 Mar 14, 17:09 |
|
|
Je crois qu'en Belgique, l'expression la plus courante au propre comme au figuré est
donner son C4 à quelqu'un : le C4 est un document administratif qui permet d'avoir des allocations de chômage.
Quand à mettre quelqu'un à la porte de chez soi, en borain et en montois, c'est "rwer à l'uche". rwer=ruer=jeter et l'uche = l'huis=la porte. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 02 Apr 14, 0:31 |
|
|
Citation: | Ce côté négatif de l'expression s’éloigne clairement de son sens initial : Le Laufpass, que l'on peut traduire par Certificat de "libération" ou Militaire, était le document donné au 18ème siècle aux hommes ayant fini leur service militaire et était la preuve qu'ils n'étaient pas déserteur et avait bien fini leur service... Cela était en fait très positif... l’origine du changement de sens reste mystérieuse |
Cette explication historique n'est pas tout à fait corroborée par les dictionnaires.
Il ne s'agissait pas vraiment d'un document donné à ceux qui avaient fini leur service militaire mais à ceux qui étaient en quelque sorte libérés de ce service, parce qu'ils étaient invalides, inaptes. Ce document était également accordé à des gens en recherche d'emploi et leur assurait la libre circulation dans le pays sans risque d'être soupçonnés d'être déserteurs. En somme, c'était une autorisation à "dégager". D'où l'extension de sens qui n'a rien de si surprenant puisqu'elle signifie aujourd'hui renvoyer quelqu'un, l'envoyer balader, rompre une relation, etc... |
|
|
|
|
|