Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 1:26 |
|
|
Il est évident que l'Égyptien lui-même ne parlait pas arabe, mais l'arabe égyptien, très éloigné de l'arabe classique. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 19:27 |
|
|
L'arabe parlé en Égypte n'est pas plus éloigné de l'arabe littéraire ou classique, (dit "nâhaoui") que l'arabe parlé dans des pays comme le Maroc, l'Algérie, la Libye et même le Liban. La tradition littéraire de l'Égypte et l'antiquité de l'Université du Caire El Ázkhar
(fondée avant l'an 1000 de notre ère) peuvent en témoigner. |
|
|
|
|
kombrit
Inscrit le: 15 Apr 2006 Messages: 14 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 21:09 |
|
|
Ma femme qui est Tunisienne me dit que l'arabe dialectal parlé en Tunisie est le plus proche du classique parmi les dialectes du Maghreb. Elle communique sans problème avec les Égyptiens en dialecte, la différence étant le "gue" égyptien au lieu du "dje" tunisien. Elle comprend parfaitement l'arabe classique utilisé par les médias. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 21:53 |
|
|
D'accord, en ce qui concerne le Maghreb (le Nord-Ouest africain) seulement.
Quant à la lettre ج en Égypte elle s'appelle "guim" et elle prend trois points au lieu d'un seul, pour pouvoir ainsi prononcer "djim".
De même la lettre ب => "b", prend 3 points pour faire "p" et la lettre ف => "f", prend ses trois points pour faire "v". En Égypte ils ont inventé ces subterfuges pour ajouter trois sons qui n'existent pas dans l'alphabet mais qui sont très utiles pour prononcer des mots étrangers. L'exemple a été pris sur la lettre ت => "t", qui, avec un troisième point, devient ث => "th" (comme le grec θ), un son qui a toujours existé. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Wednesday 06 Dec 06, 23:37 |
|
|
Dino a écrit: | L'arabe parlé en Égypte n'est pas plus éloigné de l'arabe littéraire ou classique, (dit "nâhaoui") que l'arabe parlé dans des pays comme le Maroc, l'Algérie, la Libye et même le Liban. La tradition littéraire de l'Égypte et l'antiquité de l'Université du Caire El Ázkhar (fondée avant l'an 1000 de notre ère) peuvent en témoigner. |
Évidemment c'est une blague. Quiconque a étudié un peu ces questions sait que tous ces arabes parlés sont très différents de l'arabe littéral. Qu'il y ait de nombreux lettrés en arabe littéral en Égypte est indéniable, mais l'ensemble du peuple égyptien ne comprend pas plus l'arabe littéral que la population française de la Renaissance ne comprenait le latin . Par ailleurs, l'arabe parlé le plus compris dans le monde est l'égyptien grâce au cinéma. Chose curieuse, certains (au Maghreb en particulier) en concluent que les Égyptiens parlent l'arabe classique. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 14:03 |
|
|
Saint Augustin, Ve siècle après JC, disait que l'on parlait encore la langue des phéniciens, le punique, dans les campagnes de Tunisie.
St Augustin:
Citation: | demandez à nos paysans ce qu'ils sont. Ils vous répondront, en langue punique: Chanani |
Chananii = Cananéens (le nom que les Phéniciens se donnaient eux même) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 14:18 |
|
|
Je suis d'accord avec Qcumber quant à la grande différence entre arabe dialectal et arabe classique. |
|
|
|
|
Oberon
Inscrit le: 14 Nov 2006 Messages: 7 Lieu: Liban
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 17:17 |
|
|
Moi je n'arrive pas à comprendre le tunisien; c'est vrai que ça ne ressemble pas à l'arabe, c'est trop saccadé, ça contient des syllabes bizarres... Tous les autres dialectes, je les comprends plus ou moins bien: l'égyptien, à cause des films, on a fini par s'y habituer, je le capte facilement et je le trouve personnellement le plus musical des dialectes arabes. Le jordanien, le syrien sont assez proches du libanais, donc pas de problème; les pays du Golfe aussi, avec un peu de concentration j'arrive à déchiffrer... Mais le tunisien, alors là, rien du tout!! J'avais une amie Tunisienne avec moi à la fac, eh bien je ne la comprenais que lorsqu'elle parlait français. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 18:04 |
|
|
@Qcumber : Je n'ai pas bien compris: Quelle est la blague ?!
En ce qui concerne la langue arabe, je suis arabophone (ou, si tu préfères, "égyptophone") de naîssance. Je suis né à Alexandrie, en Égypte, où j'ai vécu jusqu'à mon adolescence. J'ai quitté l'Égypte il y a presque un demi siècle, mais cela ne signifie pas que l'arabe que j'ai appris à l'école et en vivant au pays ne me vient pas spontanément, à l'exception de mon vocabulaire qui, hélas, a perdu beaucoup de sa richesse originale. |
|
|
|
|
kombrit
Inscrit le: 15 Apr 2006 Messages: 14 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 20:17 |
|
|
Bien sur que le Tunisien n'est pas de l'Arabe litteraire.Existe t'il des variantes regionales au sein de la Tunisie?Ma femme arrive à dialoguer avec tous les arabophones,elle est originaire de la region de sfax.Elle n'utilise pas l'arabe classique mais elle me dit qu'elle utilise un arabe
à mi-chemin entre le Tunisien et le classique.Elle n'a pas été scolarisé en Tunisie mais a appris à lire et ecrire l'Arabe toute seule. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 07 Dec 06, 22:29 |
|
|
kombrit a écrit: | Elle n'a pas été scolarisé en Tunisie mais a appris à lire et ecrire l'Arabe toute seule. |
Ce qui explique peut être alors tout... |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 0:05 |
|
|
Dino a écrit: | @Qcumber : Je n'ai pas bien compris: Quelle est la blague ?! |
C'est une blague = Il n'est pas sérieux de dire que les arabophones se comprennent d'un pays à l'autre.
La koïné de l'ensemble du monde arabe est l'arabe littéral. Or peu de gens le maîtrisent. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 0:17 |
|
|
Koiné ou pas... de toute manière l'arabe s'est diffusé il y'a plus de mille ans de celà... d'où des dialectes qui à terme finiront par donner des langues qui ne seront plus intercompréhensibles. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 1:45 |
|
|
Je crois que c'est déjà le cas. Il me semble que c'est plutôt une sorte de "blocage mental" qui fait qu'on parle encore d'arabe dans certains pays. À la réflexion, je me demande même si certaines populations on jamais vraiment parlé bien l'arabe: Si on se réfère à ce qu'écrivit Saint Augustin, les campagnes n'ont pas été très promptes à adopter le latin. J'imagine que le même phénomène s'est produit avec l'arabe, une langue qui venait de nettement plus loin que le latin.
On a connu le même phénomène avec le gaulois: Le gaulois a été parlé en France, même après l'époque romaine.
Je suis d'avis que c'est une question d'identité religieuse qui contribue à qualifier la langue de ces pays d'arabe, pas la réalité. J'imagine bien qu'une évolution semblables à celle de l'arpitan s'est produite, avec une forme arabocompatible qui n'est pas, et n'a jamais vraiment été, de l'arabe. Ce n'est qu'un avis, cependant je trouve plus logique que des populations ne se pressent pas pour apprendre la langue de l'envahisseur mais qu'ils acquièrent relativement rapidement un vernis compatible avec l'envahisseur. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Friday 08 Dec 06, 12:14 |
|
|
Je suis d'accord avec vous pour dire que l'arabisation du Maghreb a du être lente... actuellement il y'a un renouveau de la fiérté berbère. Lorsque l'on se ballade sur les forums kabyles ou berbères l'on y lit d'ailleurs que ceux ci sont fréquement victimes du rejet des "arabes" du maghreb et que certains berbères ont dû s'arabiser pour s'intégrer au mieux dans leur propre pays... Il n'est pas bon se dire berbère au Maghreb comme il n'était d'ailleurs pas bon se dire "français" au Canada il y'a encore quelques décennies (les canadiens de langues françaises ne devaient se contenter que des boulots les plus ingrats et les moins chers payés).
Mais pour le gaulois il semblerait que la 5 siècles de latinisation n'a éventullement laissé du gaulois qu'une minuscule portion dans la région de Vannes où certains spécialistes dénotent une possible influence du gaulois sur le breton local. Par contre, une région qui a vraiment résistée à la latinisation (malgrès une réduction probable de plus de la moitié de son aire) est le sud-ouest, l'aquitaine, où l'on parlait un groupe de langue apparenté au basque. |
|
|
|
|
|