Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 0:58 |
|
|
je ne pense pas m'être trompé en recopiant.
D'ailleurs j'ai trouvé ceci en tapant "entreprise" dans : http://www.lexilogos.com/nicot.htm :
RenDico: dictionnaires de la Renaissance
--------------------------------------------------------------------------------
Requête: entreprise
--------------------------------------------------------------------------------
entreprise (7)
(TL C capeline 100 i) Il est homme de capeline pour, Il est homme d' entreprise, d'effect, et brave. \ Capendu, Pomme de capendu,
(TL D dresser 214 i) dresser, Emicare in iugum. \ Dresser quelque entreprise, Mouere ac moliri aliquid. \ Il se dresse une
(TL F fantasie 278 i) \ Duquel ma fantasie, conseil et advis ou entreprise estoit fort loing, A quo mea longissime ratio
(TL H heroïque 335 i) un acte heroïque. Facinus viri herois. Une entreprise heroïque, Inceptum, Conatus viri herois, c. grande
(TL H homme 337 i) homme pour se faire valoir, Homme de petite entreprise, Minutus homo et angustus. B. \ Homme de bon coeur,
(TL O ouvrage 451 i) et operosum. \ Ouvrage mal aisé, et de haulte entreprise, Opus arduum. \ Petit ouvrage, Opusculum. \ Ouvrage
(TL P parachevement 457 i) \ Le parachevement de la besoigne que j'ay entreprise, et dont me suis vanté, Consummatio {Cosummatio} |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 21:22 |
|
|
Tout cela est bel et bon, mais enfin, signaler qu'entreprise signifiait entreprise au XVIe siècle n'est pas d'un intérêt palpitant !
Tous les autres mots de la liste qui nous est soumise ici sont sortis de l'usage, ou employés dans un autre sens, tous, sauf entreprise, justement.
Voilà pourquoi je rétablis emprise, et soupçonne d'erreur le claviste qui s'est cloqué la liste... |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 0:18 |
|
|
Et critiquer pour critiquer ce n'est pas d'un intérêt palpitant non plus. Si ma liste ne te palpite pas, tu n'es pas obligé d'en tenir compte.
Le "claviste" (qui est moi-même) ne s'est pas trompé; J'ai mis le mot entreprise car c'était utilisé au 16e siècle dans le sens de "action", le fait d'avoir entrepris qchose, alors qu'aujourd'hui ce mot renvoie dans 95% des cas à "PME", "Société", comme dans la chanson de Bashung "ma petite entreprise".
Est-ce plus clair comme ça ?
Je cherche juste à partager un peu ce que j'ai appris. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 3:02 |
|
|
Je parlais du claviste qui a saisi le lexique de Robert Merle...
Je raisonne en linguiste : cette liste ne comporte que des mots qui ont changé de sens ou sont sortis d'usage, donc, entreprise est un intrus. |
|
|
|
|
fredak
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 156 Lieu: Vallée de la Seine, Europe
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 12:41 |
|
|
ce mot n'est pas dans le lexique situé à la fin du livre, je l'ai pris dans le texte. |
|
|
|
|
Blisco
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 10 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 19:28 |
|
|
A propos de:
coniglio
conilh (pas toutes les variétés)
conill
conejo
coelho
Vus ci-avant,
il y a aussi le cunin qui se dit en frioulan ou Gjaline pour dire poule et Gjal pour dire cocq
La prononciation gj est comme le g avec trema du hongrois utilisé pour la ville de Gor et qui ressemble à la prononciation wallonne de djâl.
A ce propos, la cjadrée est la chaise en frioulan et la tcheière (si mon orthographe es bonne) c'est en wallon. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 16 Dec 06, 21:21 |
|
|
Moi aussi je m'amuse souvent à comparer wallon et frioulan. C'est vrai que les deux langues ont beaucoup de points communs, surtout lorsqu'il s'agit du frioulan occidental (dialecte de mes cousins), qui prononce cj "tch" (et non un k palatal) et gj "dj" (et non un g palatal) ainsi que c/ç comme en français (et non comme c/ci en italien)... |
|
|
|
|
|