Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:15 |
|
|
angl. to be fond of [something, someone] : aimer, avoir de l’affection pour [quelque chose, quelqu’un]
fond, 1340, à l’origine "fou", "stupide", de fonnen ; peut-être de l'anglais moyen fonne (fou) ou apparenté a funny (drôle)
(D’après etymonline.com)
Dernière édition par Jacques le Saturday 30 Dec 06, 16:23; édité 2 fois |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:21 |
|
|
strict équivalent de:
to be keen on
keen=avide
cf allemand kühn, hardi. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6493 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:29 |
|
|
jacques a écrit: | 1340, à l’origine "fou", "stupide", de fonnen ; peut-être de l'anglais moyen fonne (fou) |
On trouve le même glissement de sens (folie > amour) dans :
"raffoler de..." , "aimer follement..." , "être fou de...". |
|
|
|
 |
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:59 |
|
|
Exemple : "I am fond ... of Lanvin chocolate". Cette pub dalinienne ne fonctionne pas en traduction ... [n'oubliez pas de cliquer sur l'image]. |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 17:34 |
|
|
l'allemand dit schwärmen für ,raffoler de, s'engouer pour.
schwärmen, au sens premier, c'est essaimer. il y a donc l'idée d'arrivée en masse, tels des groupies qui s'abattent sur la star comme la vérole sur le bas-clergé breton. |
|
|
|
 |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 23:06 |
|
|
On dit aussi: "il est fondu de surf" = "il est fou de surf" |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 23:44 |
|
|
Même si ça semble plus fréquent en anglais, il me semble que l'expression "fondu de" est aussi utilisée en français. Peut-être est-ce un anglicisme ? |
|
|
|
 |
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 13:39 |
|
|
Mais bien sûr qu'elle est utilisée en français, c'est pour cela que je l'ai signalée.
Malgré sa grande similitude avec "fond of" je me demande si ce n'est pas une coîncidence et si "fondu de " ne dérive pas tout simplement de fondre, dans l'expression "fondre pour quelqu'un" ou se "se fondre pour quelque chose". |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 14:39 |
|
|
je crois effectivement que c'est une bonne intuition.
je fonds d'amour pour elle (ou lui) a pu donner je suis fondu de telle ou telle chose.
l'expression kiffer,dérivée de l'arabe, a fait son apparition dans la langue parlée des jeunes.
je le kiffe grave.
le football, c'est mon kif |
|
|
|
 |
|